The 6th proof that Jesus rose from the dead „on a Sabbath“ morning: The interlinear Bible text shows the literal equivalent in the English language. However, when most of today's Bibles are opened, the Resurrection chapter shows deliberate translation mistakes made by theologians. Their contradictory, illogical and often embarrassing argumentation clearly shows that the Bible is right and that Jesus must have risen „on a Sabbath“.
When speaking of translation errors, people who do not yet know the Bible in detail might feel a certain uncertainty about the Word of God. It could give the impression that the Bible is largely incorrectly reproduced or even falsified. This is by no means the case, however, and this must be expressly emphasised. All Christian churches use the same basic Greek text, and most translations of the Bible are 99% accurate. A necessary improvement therefore concerns only very few passages and not all, but only some of the Bibles. Especially the many old German Catholic Bibles have been translated very well and they are a clear proof of the resurrection of Jesus „on a Sabbath“ or „on a Saturday“ morning. An error analysis follows, which reveals the theologians' manipulations:
Preface:
The reason for mistranslations (see below)
The greatest translation mistake in the history of mankind: „μια των σαββατων“ (mia ton sabbaton)
The opinions of the churches about the day of the resurrection of Jesus
The seven major manipulations or the six substitutions of the Word of God are:
6.1 The word "Sabbath" was replaced by the words "week" and "Sunday"
6.2 The plural "σαββατων" (Sabbaths) has been reinterpreted as "week" or "Sunday" (singular)
6.3 "On the one" was replaced by „on the first"
6.4 „On a Sabbath“ has been replaced by „AFTER a Sabbath“
6.5 The „Day of the Sabbaths“ was replaced by the „Day of the Sun“ (Sunday)
6.6 "Evening" and "into" were replaced by "AFTER"
The question could arise: How can anyone dare criticise the work of trained professionals who have published modern Bibles? But this is not about criticism. We are all grateful for the great work that the various translators (KJV) have done. This is absolutely out of question; many Christians have found God precisely through these Bibles; but the point here is to do something that the translators themselves have asked for in their forewords, namely to point out mistakes. In the preface of the German Menge Bible, for example, it says that if something is not translated correctly, "I would ask you to inform me of your views or suggestions without reservation; of my gratitude... you may be convinced of my gratitude". Karl-Heinz Vanheiden (NeÜ) also writes: "The translator is grateful for any feedback, especially for suggestions for improvement or corrections...". This request is hereby granted, whereby the topic is examined here in great detail and from various perspectives.
It is not about accusing, nor judging, nor condemning, nor criticising, but rather pointing out clear mistakes that many Bible translators in previous generations have not made. Every translator has a very great responsibility in the judgment before God, because the one who adds to or takes away from the Word of God will have no part in eternal life (Rev 22:18-19). For this reason, too, silence must not be kept to warn people. To claim something that is against Christian doctrine can mean persecution and suffering. But the fear of God must always come before the fear of people. The biblical truth about the true day of Jesus' resurrection must not be hidden or distorted just to avoid problems.
It must also be emphasised again and again that this is absolutely not about new revelations, or new ideas from a religious splinter group, from religious fundamentalists or even from a sect. No, on the contrary, it is about ancient lost Christian basic knowledge, which was known to the Greek speaking Christian community and also to many Latin speaking Catholic and Protestant pastors for about 1,900 years and which was written in their official church bibles for centuries and is still written today, as chapter 7 (Historic Bibles) clearly proves.
The Bible itself is a book that is not always easy to understand. Therefore, no translator should be accused of malicious or even deliberate intent (only God can judge that) in the incorrect translation of a few verses. There are some understandable reasons which favour an incorrect rendering of the nine biblical passages mentioned above:
Since the first Bible translators (Wycliffe, Tyndale, Luther...) hardly had the complete Greek basic text at their disposal, they had to fall back on the Vulgate of Jerome, which had already been translated from Greek into Latin, as a textual basis. This has been well translated in itself, but contains inaccuracies in some places. Even if someone were the humblest person on earth and would make a serious effort to translate everything correctly, he will still not be able to do so, because he will automatically have to translate the mistakes of his predecessor into his own language in unawareness of the actual wording of the original Greek text. One example is Mt 28:1, a verse whose meaning Hieronymus did not understand because he was not familiar with the biblical or Jewish holiday order and its division of the day (see Day). As a result, many translators after him, including Martin Luther, adopted his inaccurate translation and formed a sentence that was difficult to understand (see Luther Bible). Thus they spoke of a mysterious illumination or shining instead of a normal lightening at sunrise on a Sabbath day. Apart from the official Vulgate, there were some Latin texts in circulation, which themselves were not translations but interpretations, as the bilingual Bible (Latin-French) printed by Petrum Pernam in Basel in 1572 impressively proves. Here the coming of women is indicated in the Latin text in each case on a "primo post Sabbathum die", that is, "on the first day after the Sabbath", although the Vulgate reports of the coming of women "on a Sabbath" (una sabbati). Now, if even the humblest translator on earth uses the Latin version of 1572 as a basis, he must automatically include these errors when translating into another language. Every scholar should therefore always use only the unadulterated basic Greek text as the basis for translation. In addition, a very good knowledge of the Greek language (a dictionary is not enough) and especially the study of the Septuagint (LXX) is a prerequisite to really understand the ancient Greek phrases of the evangelists. Otherwise it will never be clear what the writers of the NT wanted to say. Especially the Septuagint is of utmost importance in order to understand how individual phrases were meant.
In the course of decades and centuries, much important basic knowledge has been lost, which has favored the development of misunderstandings. After many centuries, Ancient Greek of the NT was no longer a colloquial language, but a foreign language that had to be learned at university. As a result, there was a lack of linguistic confidence in the use of some words and idioms, resulting in linguistic or content-related errors. In addition, the Bible itself contains some sentences that are difficult to understand because important Old Testament principles have to be observed. Since many Christians neglect the Old Testament basis, they ignore about 70% of the Bible. They express an arrogant attitude towards the Word of God and overlook that Jesus said the words of Mt 4:4 ("Man shall not live by bread alone, but by every word [Also OT] that comes from the mouth of God") at a time when only the Old Testament existed, especially in the form of the Greek Septuagint! If someone does not have this foundation and does not know the biblical holidays and the biblical/Jewish calendar, he will therefore never be able to reproduce the original text of the New Testament in Mt 28:1; Mk 16:2; Mk 16:9; Lk 24:1 and Jn 20:1 correctly, because the statements of the evangelists do not make any logical sense to him. Therefore, the following errors of understanding occurred in the translators:
There have been false assumptions and heresies that have influenced the translators in their work. Since important basic knowledge was lost, the translators were vulnerable to false assertions and were tempted to draw false conclusions. The word "Sabbath", which is used seven times by all evangelists in the Bible in connection with the day of Jesus' resurrection and the gathering of the Christians, disturbed many theologians. They therefore invented new assertions about how to make a Sunday out of a Sabbath. This gave rise to explanations and theories which the translators often accepted as facts, so that mistranslations were inevitable. Some examples:
In the year 2020 there was exactly the same sequence of days at the Passover as in the year in which the people of Israel were delivered from Egypt and went forth (Exodus) and in the year in which Jesus was crucified, when we were consequently delivered from eternal death penalty by His blood and grace.
In addition to the lost basic knowledge and the associated errors of understanding and false assertions, there was another very important reason for mistranslations, namely ecclesiastical, state, social and family pressure. When the Bible was translated from the basic text into the languages of the people, there was already a Christian environment with a naturalized opinion on the supposed "Sunday resurrection of Jesus". There was a fixed weekly (Sunday) and annual holiday order (Easter Sunday...), according to which the entire state, work and church world was governed. Thus the translators came to an internal problem, because they saw that the Bible was in contradiction with the current doctrine of their state and church. In the assumption "my church cannot have been mistaken for thousands of years" and in order to avoid discussions and divisions, the biblical word was reinterpreted in such a way that it fitted the current doctrine and corresponded to the popular, church and state opinion. Thus, a translation in which the resurrection of Jesus was postponed by one day may be well-intentioned, but if a translator does not fully understand something, he or she must at least refer to the literal equivalent of the original Greek source in a footnote. He must not, however, introduce the doctrine of his church into the Bible and replace, distort, cover up or conceal the true meaning of the original Greek text of the Bible. Martin Luther said: "Sola scriptura" (by scripture alone in English) and "the word they shall leave standing" (das Wort sie sollen lassen stahn) and this is exactly what the revisers of his Bible (in 1912 and 1984) just did not do, because they changed his words dramatically! As grateful as we can be to the modern translators, some (not all) have made clear mistakes in 9 Bible passages:
In order to justify Sunday sanctification, six serious errors had to be made in these 9 Bible passages at once, in which some words were removed from the Bible (Sabbath, one, evening) and others added (first, after, day, week, Sunday). This is explained in detail in the following chapters (see links above).
But you, Daniel, shut up the words and seal the book, until the time of the end.
Many shall run to and fro, and knowledge shall increas
(Daniel 12:4)
"Prove all things; hold fast that which is good. Abstain from all appearance of evil"
(1Thess 5:21-22)
"Take no part in the unfruitful works of darkness, but instead expose them"
(Epheser 5:11)