Acts 20:6-7: "And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them..." - This is the text of the King James Bible, but the Greek basic text speaks of a completely different day, namely of "a Sabbath:" Below are the Greek words with pronunciation (transcription) and literal translation:
εν (en; in) δε (de; but, then) τη (te; the) μια (mia; one) των (ton; of the) σαββατων (sabbaton; Sabbaths or Sabbath days) συνηγμενων (synegmenon; gathered) των (ton; the) μαθητων (mathiton; disciples) κλασαι (klasai; to break) αρτον (arton; bread)... (Textus Receptus)
The translation into English is very simple: "but on one of the Sabbaths, when the disciples (or "we" in NA28) were gathered together to break bread..." or "on one of the Sabbath days" or "on the one Sabbath" or "on the one Sabbath day" or "on a Sabbath". What's the problem here? Every child understands what is meant here. God used the corresponding ancient Greek word for "one" (μια) and not "first" (πρωτη), so this must be translated in the same way into all other languages of the world. If God had meant "on the first of the Sabbaths" (την πρωτη των σαββατων) or "first Sabbath" (πρωτη σαββατου) here, He would have said it as He did in Mark 16:9.
In order to postpone the day of the breaking of bread from a Sabbath to a Sunday, six errors were made in some translations compared to the original Greek text:
1. one (μια = mia) was removed
from the Bible (mia is a cardinal number)
2. first (πρωτη = prote) was added to the Bible (prote is an ordinal number)
3. Sabbath/s (σαββατων = sabbaton) has been removed from the Bible
4. day (ημερα = hemera) was added to the Bible; a new day
instead of the Sabbath day
5. week (εβδομαδα = ebdomada) was added to the Bible
6. Sunday (Hλίου ημερα = Heliou hemera or ημερα hλίου) was added to some Bibles
However, there are many Catholic and Protestant Bibles that have been translated correctly (see below).
In Acts 20:7 we are talking about exactly the same words (μια των σαββατων), which were also used in Mk 16:2; Lk 24:1 and Joh 20:1,19. All the basic Greek texts can be translated clearly and easily into any language:
As becomes clear here, both the Greek original text and its Latin translation (Vulgate) can be translated into English very easily. It is irrelevant whether someone translates "on one of the Sabbaths" or "on one of the Sabbath days" or "on a Sabbath" or "on a Sabbath day". In terms of content, these four idioms are the same. But what is not possible is the introduction of the week (εβδομαδας) or Sunday (ημερα Hλίου) or the phrase "after the Sabbath". The free Bible program ISA3 (Scripture4All, Link) shows the literal translation and the grammar, including the Concordant Literal Version 1926 (CLV):
CLV 1926: "Now on one of the sabbaths, at our having gathered to break bread, Paul argued with them…"
The Colored Scriptures edited and translated by Lanny Mebust show in several languages that only "one of the Sabbaths" can be meant and not "one of the Sundays" or "on the first day of the week" or "after the Sabbath":
Luke and Paul did not need to confuse Christians with complicated sentence structures. Luke wrote in a way that even simple fishermen understood, and we don't see in any Bible passage that there was ever any confusion or questions about it in the churches. Luke's words are easy to understand for everyone, if you don't start to interpret and twist them. There is a biblical context to the events: Paul said that they came to Troas on the fifth day (Thursday) and stayed there for 7 days; so within these seven days there were two Sabbaths and "on one of the Sabbaths" (τη μια των σαββατων), when they were gathered to break bread, Paul preached until midnight. If Paul wanted to reach the Jews, it was clear that he had to do so on the Sabbath. On the other days they were busy and had little time to listen to him. Already in Acts 13:14,27,42,44 and 16:13 further events on Sabbaths are mentioned in the Book of Acts. In all Bibles Acts 18:4 is also correctly translated, because Paul "taught in the synagogue on all the Sabbaths and convinced Jews and Greeks". Literally translated it means "on every Sabbath" (παν σαββατον; accusative neuter singular). He taught not only the Jews on every Sabbath, but also the Greeks, as God makes clear.
Acts 1:12: "from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day's journey away"
Acts 13:14: "And on the Sabbath day they went into the synagogue"
Acts 13:27: "the utterances [words] of the prophets, which are read every Sabbath"
Acts 13:42: "the people begged that these things might be told them the next Sabbath"
Acts 13:44: "The next Sabbath almost the whole city gathered to hear the word of the Lord"
Acts 15:21: "For from ancient generations Moses... is read every Sabbath in the synagogues"
Acts 16:13: "And on the Sabbath day we went outside the gate..., where... there was a place of prayer"
Acts 17:2: "And Paul went in, as was his custom, and on three Sabbath days he
reasoned with them from the Scriptures"
Acts 18:4: "And he [Paul] reasoned in the synagogue every Sabbath, and tried to persuade Jews and Greeks"
Acts 20:7: "On one of the Sabbaths (μια των σαββατων), when we were gathered together to break bread"
We need to read the book of Acts in its entirety and Acts 20:7 fits very well with a series of many Sabbaths ("every Sabbath") on which the church met to hear the Word of God. Acts 20:7 must never be considered in isolation. It was Paul's custom to meet with the church ("Jews and Greeks") on the Sabbaths and to preach the Word of God "every Sabbath" (Acts 13:27; 18:4). That was the day when no work was done and people had time to gather. Has no pastor ever read all these Bible passages when he speaks of an alleged Sunday meeting? If God had meant Sunday (on one of the Sundays") or the "first day of the week" or "after the Sabbath", he would have said it in the ancient Greek language, since there have always been own words for it. Instead, God speaks of what happened on one Sabbath of a long series of many Sabbaths. We cannot find a single Sunday in the whole Bible. If you disagree, then show it in the basic Greek text. If God really wanted to say "on one of the Sabbaths", He would have only one option, namely that which we find in all the basic Greek texts: μια (one) των (of the) σαββατων (Sabbaths). And an easy to understand phrase cannot mean two completely different days at the same time, just because you disagree with God.
It is strange that all the passages before Acts 20:7 were NOT translated as "first day of the week" or "on a Sunday". Although it says in the book of Acts (18:4) that Paul preached "every Sabbath" or "on all the Sabbaths", theologians only want to eliminate the single Sabbath from Acts 20:7 to keep the pagan theory of Sunday worship alive. They want to keep the holiday (Sunday) of Jesus' murderers, but not the holy day (Sabbath) of the God who created the world. So they try to cast doubt on the Word of God by saying that Paul did not preach "every Sabbath", but "every Sunday". Should we humans believe more than God?
In Acts 17:2 we find the plural "sabbata" (σάββατα) and in Acts 13:14 and Acts 16:13 even the 100% identical plural "ton sabbaton" (των σαββατων; "of the Sabbaths") as in Acts 20:7. In Acts 13:14 and Acts 16:13 it is about the "day of the Sabbaths" (ημερα των σαββατων) and as some theologians in Acts 20:7 often add a feminine "ημερα" (day) after the feminine "mia" (mia, one), so "on a day of the Sabbaths" (μια [a, one] ημερα [day] των [of the] σαββατων [Sabbaths] is created which every child can understand. Even in the proclamation of the 10 Commandments (Ex 20:8), the Greek translation (Septuagint) says "remember the day of the Sabbaths" (ημερα των σαββατων) in the plural and no one pastor says that God meant "the first day of the week" or "on a Sunday" or "after the Sabbath". Lk 4:16 also speaks of "the day of the Sabbaths" (τη ημερα των σαββατων) and all Bibles have translated it as "on the Sabbath day" in the singular. Only in Acts 20:7 do theologians and irresponsible pastors of the lukewarm churches make these manipulations because they hate the Sabbath and the truth and want to base their pagan Sunday worship service on the Bible. This is all very sad, because the same people then speak in piety about how much they supposedly love God. No, he who really loves God does not falsify His word, but proclaims the word of God as it is written. That is the difference between the two groups of Christians.
There are some translations that add the also feminine "day" (ημερα, hemera) after the word "mia" (one, feminine). Often this is indicated by the fact that this word is written smaller or in italics. Although this is not literal, it is still acceptable, because in the Greek language the "day" was often not specifically mentioned, but was meant. Then we get nothing other than the phrase "day of the Sabbath" (ημερα του σαββατου, singular; Lk 13:14,16; 14:5) or "day of the Sabbaths" (ημερα των σαββατων, plural; Lk 4:16; Acts 13:14; 16:13), which is well known to us from other biblical passages of the New Testament and from the Septuagint, and which has always served to name a "Sabbath day." This has nothing to do with a "first day of the week". The opposite is true, for the use of this phrase "day of the Sabbaths" confirms and defines the Sabbath clearly and without doubt. This was the ancient Greek term for the "Sabbath-day", as we call it in the English language.
The ABP also translates very well, but adds the word "day" (in italics). This is not a problem because the phrase "day of the Sabbaths" was often used to refer to a single Sabbath in the singular.
The ABP shows the translation of the Sabbath commandment (Ex 20) in the Septuagint (LXX). Here it is interesting to see that the Jews themselves (according to special language rules in the ancient Greek language) translated the Hebrew singular "yom ha-Shabbat" ("the day of the Sabbath" or "the Sabbath day") into Greek as "on the day of the Sabbaths" (ημεραν των σαββατων) in the plural. Of course, the individual Sabbath day was meant (singular; Strong No. 4521). So anyone who wants to erase the "των σαββατων" in Acts 20:7 and replace it with the phrases "on the first day of the week" or "on a Sunday" or "after the Sabbath" must also do the same with the 10 Commandments in Exodus 20. Because they are 100% the same words. So it is completely unimportant whether Acts 20:7 is translated as "on a Sabbath" or "on one of the Sabbaths" or "on a Sabbath day" or "on a day of the Sabbaths", because it always means 100% the same in the ancient Greek language. Some pastors portray God as an incompetent spirit being who allegedly cannot express himself correctly and supposedly means a Sun-day when he speaks of a Sabbath day. The phrase "day of the Sabbaths" (ημερα των σαββατων; in the plural) is also known from the NT (Luke 4:16; Acts 13:14; 16:13) and all Bibles correctly translate this as "on the Sabbath" in the singular. Whoever also wants to give the feminine word "day" (hemera) behind the feminine "one" (mia) in Acts 20:7 is welcome to do so, then the one Sabbath day will continue to exist and will not disappear in the universe.
God spoke of the "day of the Sabbath" (ημερα των σαββατου, singular; Lk 13:14,16; 14:5) and of the "day of the Sabbaths" (ημερα των σαββατων, plural; Ex 20:8 (LXX); Lk 4:16; Acts 13:14; 16:13). However, God never said "day of the sun" (ημερα του ηλιου, "ημερα της Κυριακης"; singular) and also not "day of the suns" (ημερα των ηλιων or "ημερα των Κυριακών; plural). When God speaks of the Sabbath, His day, He never means the pagan Sunday, the holiday of the Romans who killed our Lord Jesus.
The King James Bible (KJV) once again shows clear errors that are easy to prove. Strong no. 4521 means "Sabbath", never not "first day of the week," because there are other Greek words for that.
Strong number 3391 stands for the feminine form of "one" (and not "first", Strong number 4431). The translators are not interested in this at all. And "Sabbath" (Strong No. 4521) means "Sabbath", but not "day of the week", which the church wants. That means concretely: God has no chance at all to say in Greek "on one (3391) of the Sabbaths (4521)", because according to the theologians' order this means "on the first day of the week". How sad and how embarrassing.
Every Christian can see in a few seconds the dramatic changes in the Word of God: The King James Bible simply replaced the three words of the Bible "μια των σαββατων" (one of the Sabbaths) with four new Greek words "πρωτη ημερα της εβδομαδας" (first day of the week), which no human being has been able to find in the basic Greek text since 2,000 years. Strong number 4521 supposedly also means the seven-day week (see definition) only for those who hate the Sabbath and the truth. Because they cannot find "Sunday" or the "week" in the Bible, they simply put up the big lie that the word "Sabbath" supposedly means "week" or "Sunday" as well. If God had meant the "first day of the week", he would have said it, there are more than 20 possibilities in the ancient Greek language (examples). God created the world and he created the languages. He knows exactly what he says and what he does not say. He only mentioned the "Sabbath" in the book of Acts. That is the eternal truth.
There have always been separate Greek words for the words "week" (εβδομαδα), "first day of the week" (πρωτη ημερα της εβδομαδας) and "Sunday" (Hλίου ημερα), which were not mentioned by God once in the NT. And a question to all pastors worldwide, what if God really meant "on one of the Sabbaths" in the Greek language, how would He have to write it? The answer can be given by anyone who has a basic knowledge of the ancient Greek language. God should have said: "μια (one) των (of the) σαββατων (Sabbaths)" and exactly this way of speaking should also mean "on the first day of the week" (Greek: την πρωτη ημερα της εβδομαδας)?
In the chapter on the three words "μια των σαββατων" the worst translation mistake in the history of mankind was shown, because three clearly defined Greek words cannot cause such a translation chaos (see examples). It is impossible that two different resurrection days are meant at the same time, where every Christian can choose any one he wants and wishes.
Important: There are some languages (e.g. Spanish) in which Sabbath and Saturday have the same word, namely sábado. Accordingly, a Spaniard, for example, could never have said „on a Saturday", „on one of the Saturdays" or „early on the first Saturday" (Mark 16:9) in his language (but this is exactly how it is written in the Bibles), because it would then supposedly always have to be „on a Sunday“, „on one of the Sundays“, „early on the first Sunday“, „after a Saturday“ or „on the first day of the week“. This alone shows how demonic the reasoning of some pastors is, who want to abolish the Sabbath from the Bible with all their might and add the pagan Sunday. They invent crazy theories to seduce the bride of Christ into pagan festivals. When Spanish, German and Czech Bibles speak of a resurrection „on a Saturday morning“, every child can understand that this does not mean „a Sunday morning“. Anyone who disagrees should simply tell us how God should have expressed it differently in ancient Greek if He meant the Sabbath? No one has managed to do this for 2,000 years, because the NT repeatedly refers to the resurrection Sabbath. The Sabbath is a day that has been clearly defined by God (not by us) since creation (see definition). That is why there are so many old Catholic Bibles that tell of Jesus' resurrection „on a Saturday morning“ or „on a Sabbath morning“ and of his appearance to the disciples „on the evening of the same Saturday/Sabbath“ (John 20:19), because that is how it is written in Greek and Latin. There is no clearer way to put it. In Acts 20:7 there are exactly the same words in the Greek basic text and in the Vulgate (una sabbati = on a Sabbath) as in Mk 16:2, Lk 24:1 and Jn 20:1, so what should be difficult to understand about this? There can only be one biblical resurrection day and not two, where you could choose one.
An example from Spanish: The women came... (llegaron las mujeres...):
• temprano un sábado = early on a Saturday/Sabbath
• temprano uno de los sábados = early on one of the Saturdays/Sabbaths (Mk 16:2; Lk 24:1; Jn 20:1)
• temprano el primero de los sábados = early on the first of the Saturdays/Sabbaths
• temprano el primer sábado = early on the first Saturday/Sabbath (Mk 16:9)
So now please go to a Spanish resident and tell him/her that all this means Sunday and then you will see what the reaction will be. And it's the same with the Bible, because the basic Greek text, the Latin Vulgate translation and extremely many Catholic translations of the Bible speak of „a Saturday/Sabbath morning", but we are told that we should think of „a Sunday" instead and reject the word of Jesus Christ? How crazy is that? No. All Christians need to know this: Jesus Christ is the Word of God and no one can express Himself better than HE and when HE speaks 7 times of the Sabbath (singular and plural genitive), He does not mean Sunday and when HE speaks of „3 days and 3 nights“ as His sign of Messiah (see definition), He does not mean only 1.5 days, just because some would rather have Sunday and the Catholic calendar, in which there are 4 Advent Sundays, but no 7 Sabbaths until Pentecost, which are completely unknown to most Christians. One thing is certain: God can express Himself clearly, but many theologians and pastors cannot. According to Acts 20:7, the assembly of the church was „on a Sabbath“ and on no other day.
In most Bible programs the Strong number 1520 is used for all three forms of "one", namely εις (heis; masculine), μια (mia, feminine) and εν (hen, neuter). In other programs the number 3391 is only used for the feminine mia, which would be more accurate. Associated grammatical forms of 1520/3391 are μια (nominative and dative), μιας (genitive) and μιαν (accusative). But what is important: "one" means "one" and not "first" (Greek prote, Strong No 4431; see Mk 16:9), because there is a separate word for "first" in every language. Every word of the Bible must be translated as God wrote it. If God had meant the word "first" (Strong No. 4431), he would have written it. Don't rise above God and don't write "first" just because you can't stand the fact that the disciples met "on one of the Sabbaths" (μια των σαββατων) and you wish for Sunday instead. For the literal translation of Acts 20:7 and Mark 16:2, Luke 24:1 and John 20:1 see Interlinear Bible.
Millions of Christians worldwide have thought that according to Acts 20:7 the disciples gathered "on the first day of the week" or "on a Sunday" and many pastors worldwide have justified their "holy" Sunday worship service with exactly this passage. But what is actually written in the original Greek text is sensational: Everyone can simply convince himself that it literally says: "εν (im) δε (but) τη (on the) μια (one, not first) των (of the) σαββατων (Sabbaths, not Sundays or weeks)". However, Christians do not even need to look for the basic text (see Interlinear); they can simply find the same statement in their own national language in the many old and new bibles (see below). We are talking about a series of Sabbaths, and the apostle Luke does not say anything other than what happened on "one of the Sabbaths" of this series of several or many Sabbaths. He does not say whether it was the first or last Sabbath in the month or which Sabbath in the year it was. He only says that it was on "one of the Sabbaths". What is the problem to understand that?
Even before the Second World War, the Concordant Literal Version (CLV) correctly translated Acts 20:7. But many Christians can't stand this Sabbath message, so they prefer to buy the King James Bible, which tells them what they want to hear:
CLV 1926: "Now on one of the sabbaths, at our having gathered to break bread, Paul argued with them…"
KJV: "And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them..."
Who has a problem understanding the statements of the CLV? The Greek text cannot mean two completely different days, following a completely different calendar, at the same time, where each church can choose any day of assembly of the first church. The sad facts are: The King James Bible has stolen the word "one" (1520) from the Bible and replaced it with "first" (4413). Why are there two Strong numbers (1520 and 4413)? Answer: because they are two completely different words that mean something different. It must be said with all clarity: "the word 'one' must never be translated as 'first', it is always wrong, without exception. Everyone who wants to understand the ancient Greek language must know this.
There are cardinal numbers which indicate the quantity or the amount (e.g. 1, 2, 3, 7, 21...) and there are ordinal numbers which indicate the position, the rank or the order (e.g. the 1st, 2nd, 3rd, 7th, 21st...).
If in an ancient Greek text of Acts 20:7 the cardinal number "one" (μια, mia; 1520) is mentioned, then it must NEVER be translated as an ordinal number "first" (πρωτη, prote, 4413). This is always wrong. If God reports what happened "on one of the Sabbaths" (τη μια των σαββατων) between Passover and Pentecost, then we cannot always know which one is meant. But we know exactly that He speaks of "a Sabbath day" and never of "a Sunday." If Paul was in Troas (or somewhere else) for several days or weeks, and broke bread there "on one of the Sabbaths" (τη μια των σαββατων; Acts 20:7), then this must under no circumstances be translated as "on the first of the Sabbaths" (την πρωτη των σαββατων). That is always wrong. If God meant the "first Sabbath" or the "first day of the week" (την πρωτη ημέρα της εβδομαδας), then He would have used the ordinal word "prote" (πρωτη, 4413). We find exactly this word in several places and also in Mark 16:9, because here we are really talking about the first of the seven weekly Sabbaths between Passover and Pentecost. All these sayings were understood by every child at the time of the first Christian church, because at that time everyone still knew the calendar of God. God did not make a mistake, His word is very easy to understand. However, many people translate the NT to make money with it, and they want to write the text in a way that doesn't cause problems and that people buy it. That is why in some verses they do not write what God literally says, but what the Christians want to hear, namely Sunday as the alleged day of resurrection and the alleged day of the Christians' assembly. How sad for them that they find 70 times the Sabbath in the Greek NT, but 0 times the "Sunday" and 0 times the "week".
The Bible passages in Gen 1:5 and Rev 6.1; 9:12 (where sometimes the word "one" is translated as "first") must not be used to replace the word "mia" (which God mentioned), as demonstrated in Chapter 6.3. Example: Rev 6:1 Literally, it should say. "The Lamb opened one [mian, not first] of the seven seals". John writes the events in the present, and when he saw this, he did not know whether another seal would be opened or not. Therefore the correct translation is "one (not first!) of the seals."
μιαν των επτά σφραγίδων (one of the seven seals; Rev 6:1)
μια των επτά σαββατων (one of the seven Sabbaths)
μια των σαββατων (one of the Sabbaths; Mk 16:2; Lk 24:1 Jn 20,1; Acts 20:7)
The same is in Rev 9:12 "The one (μια, mia, not first) woe has passed". John did not know what happened afterwards, so he correctly said "the one woe" and so it must be translated. God could have spoken of the "first woe", but he did not want that because at the revelation of the events at that time there was no second woe and "μια, one" is a cardinal word and not an ordinal word. Every husband also says "I have a wife" and not "this is my first wife", otherwise divorce is not far away. Only when a man has a second wife, only then can he speak of the "first wife", but until then she was "a/one wife (not first wife). It's similar with the days and the Sabbaths. Every person can say "on one of the Sabbaths in May" or "on one of the Sabbaths in Troas" and he can also say "on the first or second of the Sabbaths in May." And anyone can say "on a/first day of the week:
τη μια των σαββατων (on the one of the Sabbaths)
την πρωτη των σαββατων (on the first of the Sabbaths)
μια ημερα την εβδομαδα (on a day of the week)
την πρωτη ημερα της εβδομαδας (on the first day of the week)
Just as there are the seven seals of the scroll, there are also the seven weekly Sabbaths between Passover and Pentecost. On "one of the Sabbaths" (μια των σαββατων), Jesus was resurrected. Paul was for a long time in the territory of the then Roman Empire. He preached there on many Sabbaths and reported that the church in Troas met "on one of the Sabbaths" (μια των σαββατων) to break bread. Who does not understand this? Any child of God can immediately understand the statements in Acts 20:7, if he does not try to falsify the original text. The Greek language could differentiate very precisely. And we have to translate the Word of God as it is written (here the true love for God is shown) and not as we would like it to be or to try to press a pagan Sunday teaching into the Bible.
The translation on Google is one of many proofs that "on one of the Sabbaths" can never mean "on one of the Sundays" during the Passover celebration. Google speaks of "Saturday" (instead of Sabbath), but that is better than mentioning the unbiblical "Sunday". If Luke wanted to say in the ancient Greek language that "on one of the Sabbaths" the bread was broken, then he had only one possibility, which he mentioned in the NT. No theologian can claim that the Jews, Romans and Greeks could never say "on one of the Sabbaths" because they supposedly always meant Sunday. No, the Greek language leaves no doubt on which day the disciples gathered:
This is what the Greek test would have looked like if God had meant the "first day of the week" (πρωτη ημερα της εβδομαδας) and not the Sabbath. Why would God speak of a Sabbath when he really meant Sunday? God is certainly not that incompetent. No, God spoke of a Sabbath, which Google translates as Saturday, not as "Sunday."
God spoke of "on one of the Sabbaths" (τη μια των σαββατων) in Acts 20:7 and not "on the first of the Sabbaths" (την πρωτη των σαββατων). This phrase is still found in the Greek language to this day. And even that does not mean today "on the first day of the week", "on a Sunday" or "after a Sabbath." If God uses the word "mia" and not "prote", then we do not have the right to falsify His word, but we must translate it as God meant it.
The free online programme DeepL is even more accurate (for more passages see Interlinear) and shows the assembly "on a Sabbath", more precisely "on one of the Sabbaths"; as it is literally written in the NT. Every little child can understand this, only for the theologians and some pastors it is all far too complicated because they cannot find the desired Sunday in the Bible. So they go on linguistic adventures and turn "on one of the Sabbaths" into "after one of the Sabbaths", "on the first day of the week" or "on a Sunday". These are worse distortions of the Word of God, because then no man could ever say "on one of the Sabbaths", because it would always have to mean "after one of the Sabbaths", or "on a Sunday". But the Greek language is clear and has nothing to do with the Catholic Sunday (cf. No Sunday). For the deceivers, God has the appropriate warning: "I [Jesus] tell you, on the day of judgment people will give account for every careless word they speak" (Mt 12:36). In any case, the Bible only ever speaks of the Sabbath, and anyone who replaces the Sabbath with Sunday will have problems with God Himself:
The writer of the Book of Acts is the doctor Luke. He was a wise and educated man, who was quite capable of expressing himself clearly. He did not use the expression "on the first day of...", which we know from Mt 26:,17 and Mk 14:12, or "after the Sabbath" (Mk 16:1), but he reported what happened "on one of the Sabbath days". This is very easy to understand. Only when someone does not want the word "Sabbath" in the Bible, only then does it become complicated. Then he has to remove two words from the biblical text (mia, sabbaton) and add four or five others (prote, hemera, meta, ebdomada, Heliu hemera) which were never in Acts 20:7.
Every translator must always pay attention to what is and what is not written in the ancient Greek Bible. This means in concrete terms that when God speaks explicitly of "a Sabbath", he is at the same time NOT speaking of "a Sunday".
The Greek Sabbath is strictly speaking a neuter, but it was mostly seen in a feminine sense, because it is also a feminine day. Therefore the feminine "mia" (one) is before the Neutrum Sabbath. If someone wants to add ημερα (day) as a feminine noun behind feminine mia, he is welcome to do so. Then the well known phrase "day of the Sabbaths" arises, which was often used in the NT and the OT of the Septuagint to indicate a single Sabbath day in the singular (cf. substitution-5). This is confirmed by other passages in the NT and the Septuagint (the Greek translation of the OT).
If someone had to translate from English "on one of the Sabbaths" into ancient Greek, he would have only one option: "μια των σαββατων". So he cannot translate the same sentence back into English with a different meaning (week, Sunday, after). This is against all logic and against all rules of language. Otherwise no Greek in the world could say "on one of the Sabbaths", because it would automatically have to mean "on a Sunday" or "on the first day of the week".
Psalm 12:6: "The words of the Lord are pure words, like silver refined in a furnace on the ground, purified seven times."
The Word of God has been purified seven times (Ps 12:6) and each of His words has a clear meaning. In the chapter on the resurrection and Acts 20:7, God did not speak of Sunday (ημερα Hλίου or Hλίου ημερα) nor of the week (εβδομαδα), a word that was known to all and even found in the Bible (LXX). God spoke of the Sabbath. God did not make a mistake, and many translators worldwide did not make a mistake either, because they speak either of the Sabbath or of Saturday. However, some theologians have made a huge mistake by disrespectfully twisting God's Word and in modern Bibles moving the assembly day from the Sabbath (σαββατων) to a Sunday (ημερα ηλίου; Κυριακή).
There are over 150 (including over 40 German) Bible translations worldwide that are correct. More than 40 Bibles speak of the "first Sabbath" - this is theoretically possible, but the Greek word prote (first) does not appear in a single Greek manuscript, no matter whether the basic text of Nestle/Aland, Codex Sinaiticus or Textus Receptus is used. Therefore Acts 20:7 must be translated as "on one of the Sabbaths" and not "on the first of the Sabbaths" and also not "on the first Sabbath". In contrast to Mark (Mk 16:9), Luke in Acts speaks here in general terms of "one Sabbath" or "one of the Sabbaths", without specifying exactly which Sabbath of the year it is. For him it only matters that it was "on a Sabbath".
The Catholic Vulgate of the "Church Father" Jerome is the first official Catholic translation of the original Greek text into another language. It gives a good and admonishing example to all theologians of all languages as to how the basic Greek text should be understood. For almost 2,000 years it was a matter of course that this church meeting was NOT "on a Sunday". The Vulgate did not remove the Sabbath from the Bible, nor did it add foreign words such as "first", "day" and "week", "Lord's Day" or "Sunday" to the Bible: Literally translated, the Latin text reads:
"in una autem sabbati..." = "on a Sabbath they came together to break bread..."
The Vulgate is very easy to understand and can be translated into all languages of the world. The meeting of the congregation for the breaking of bread therefore clearly took place "on a Sabbath". And many translators have translated the Vulgate into other languages in exactly the same way. These were not religious madmen or new sect founders, but respected personalities. These include the Catholic church father Hieronymus (Vulgate of 382) and above all numerous Catholics such as Prince Ottheinrich (OTTHR 1425/30), then all 18 pre-Lutheran Catholic Bibles: Mentelin (1466, first worldwide printed Bible in a national language), Eggestein (1470), Pflanzmann (1475), Zainer (1475 and 1477), Sensenschmidt (1476-78), Sorg (1477 and 1480), Cologne Bible (1478/79), Koberger (1483), Grüninger (1485), Schönsperger (1487 and 1490), Luebeck Bible (1494), Otmar (1507/1518) and the Halberstadt Bible (1522). Were all these people mistaken? No, certainly not. Latin was for a long time the mother tongue or second language of the educated people who knew it from childhood and it was the official language of the church. People knew better than today what every single word means and this is proven by the many good official and unofficial Bible translations that have been produced over many centuries with the same content.
At the time of John Wycliff (1382) there was no printing press, so only his manuscripts have survived today. It is difficult to get hold of the original texts, but there are books that reproduce both the original version and the later revised form, e.g:
„The Holy Bible, Containing the Old and New Testaments, with the Apocryphal Books, in the Earliest English Versions Made from the Latin Vulgate by John Wycliffe and His Followers: edited by the Rev. Josiah Forshall, F.R.S. etc. Late Fellow of Exeter College, and Sir Frederic Madden, K.H. F.R.S. etc. Keeper of the MSS. in the British Museum.” Oxford: Oxford University Press, 1850. 4 vols. Reprinted New York: AMS Press, 1982.
In the old manuscripts of Wycliffe (1383/84, see Link) it says:
„Sothli o day of saboth, whanne we camen for to breeke bred“
But in the revised Wycliffe version, which is now widely available on the Internet, it suddenly says:
„And in the first dai of the woke, whanne we camen to breke breed”
William Tyndale published his original English text in 1526 (see Link). It says:
„Saboth daye the disciples came to geder for to breake breed“
But in his subsequently modified, now widely distributed Internet version of the Tyndale Bible of 1526, there is no quotation, but rather a wish revision, which suddenly talks about the "day after the Sabbath":
„And on the morowe after the saboth daye the disciples came to geder“
Although written in Old English, the text is easy to understand and clearly shows how the subsequent alterations were made, which are not to be found in the facsimiles of the original Bible.
Martin Luther (1522 and 1545) also translated brilliantly:
„But on the sabbath day, when the disciples came together to break bread...”
„Auf einen Sabbat aber, da die Jünger zusammenkamen, das Brot zu brechen...”
However, the revised Luther Bible of 1912, after almost 400 years, suddenly changed the day of the assembly:
„But on the first day of the week, when the disciples came together to break bread...”
„Am ersten Tage der Woche aber, da die Jünger zusammenkamen, das Brot zu brechen...”
How is that possible? Did God change his mind after 400 years? No, certainly not, but the theologians hate the Sabbath and the truth, so they made the Sabbath into Sunday.
Paul traveled a lot and often preached on Sabbaths, as is evident from numerous Bible passages. Just a few verses before it, it even says: "and he [Paul] reasoned in the synagogue EVERY Sabbath, and tried to persuade Jews and Greeks" (Acts 18:4) in order to reach as many people as possible, and in Acts 20:7 he only speaks of what happened on "one of the [many] Sabbaths" in particular. This is easy for everyone to understand, grammatically correct and has nothing to do with a week or Sunday. Everyone understands this, only the theologians do not want to understand it because they hate the Sabbath. For Martin Luther it was clear when the Christians met, namely: "on a Sabbath" ("einen Sabbat"). He could not have formulated it more clearly. And here he could address his words to the modern translators: "The word they shall let stand!" and "Sola Scriptura" (by scripture alone). Today's revised Luther translation of 1984 has not only updated the language, but has also demonstrably distorted Luther's content. Thus, after 426 years (1522-1984), a Sunday meeting was suddenly created from a Sabbath meeting. The name Luthers was only used to increase sales. However, at least a footnote should have referred to the real translation of Luther. But the truth was hidden in the revision.
Even Luther's Catholic enemies have always mentioned the Sabbath as the day of the gathering in their Catholic Bibles, and it does not matter whether they have translated from the Greek text or from the Latin Vulgate. These include the Jesuit Emser (1527), the Dominican Professor and Grand Inquisitor Dietenberger (1534; over 100 editions have been published, last printed in 1776), Professor Eck (1537) and Ulenberg (Ulenberg Bible 1630), whose texts served as the basis for numerous Catholic Bibles, such as e.g. the Catholic Mainz Bible (1662, 1740), the Catholic Strasbourg Bible (1734) and the Catholic Bible by Fleischmann (1763), which was used for the Teutonic Order, and the Catholic Prague Bible (1781) All these official Catholic Church books were widely distributed throughout Europe and for centuries they proclaimed that the disciples met "on a Sabbath". This proclaimed not only the first printed book in the world, the Catholic Gutenberg Bible (1452) with the text of the Vulgate, but also the first printed book in the world in a national language, the Catholic Mentelin Bible (1466) and the first Bible printed in a European language in the whole of America, the Saur Bible of 1743, which is based on the original Lutheran text.
The German Good News Bible (GNB) is the official ecumenical Bible in the German-speaking area and is distributed by the Protestant and Catholic Bible Works. Here it is very interesting to see that the 1982 edition indicates the meeting BEFORE Sunday, while the 2000 version has moved the meeting by 24 hours to a Sunday evening:
GNB 1982: The evening before Sunday we came together for the Lord's Supper. Paul spoke...
GNB 1982: Am Abend vor dem Sonntag kamen wir zum Mahl des Herrn zusammen. Paulus sprach...
GNB 2000: On Sunday evening we came together for the Lord's Supper. Paul spoke...
GNB 2000: Am Sonntagabend kamen wir zum Mahl des Herrn zusammen. Paulus sprach...
The English version Good News Translation (GNT) makes life even easier, because every Christian has a free choice between two assembly days:
GNT: "On Saturday[a] evening we gathered together for the fellowship meal."
Footnote: [a] "Saturday; or Sunday"
This is a catastrophic statement. Can every Christian choose which day of the meeting the disciples of the first Christian church had? Does everyone have a choice between Saturday and Sunday? No, but in the Bible, God mentions the Sabbath, but the pastors want Sunday, so they say that Saturday is supposedly the same as Sunday. Terrible.
These are two completely different statements in the same ecumenical Bible translation and in the same verse. How can this be? Here the deliberate manipulation by the Catholic and Protestant churches becomes very clear, which many pastors of several other churches have also joined. In order to avoid unpleasant questions, they all support the unbiblical Sunday worship service precisely by quoting Acts 20:7. The pastors prefer to falsify the Word of God instead of accepting His Word as it was given to us. God's judgment will be accordingly, for He does not tolerate that His children be tempted into a different gospel and celebrate the day of the sun god as the supposed resurrection day of Jesus and worshipping the supposed assembly day of the church. All this is not fun and not a game.
A similarly chaotic translation is offered by the Expanded Bible (EXB) 2009, whereby every Christian can choose three different versions that he or she would like to have:
"On the first day of the week [Sunday; or perhaps Saturday night
since the Jewish day began in the evening (Greeks reckoned from the morning)], we all met together to break bread..."
The VOICE 2012 proclaims a completely different gospel than the writers of the New Testament and not only mentions the pagan Sunday that begins from midnight to midnight, but also the Monday:
"The Sunday night before our Monday departure, we gathered to celebrate…"
Some Bibles have also translated "after the Sabbath day" (see examples below), but the person who finds the word "after" in the basic Greek text of Acts 20:7 should receive a Nobel Prize, because for 2,000 years God is not talking about what happened "after a Sabbath", but what happened "on one of the Sabbaths".
The Spanish Catholic Scio (1790) spoke of the "first day of the week" ("el primer dia de la semana") and added a seductive footnote:
"Sunday, which in Revelation is called the day of the Lord. From that time on, Christians gathered for prayer on
that day to hear the instructions... and to eat the bread of the Eucharist..."
["El Domingo, llamado en el Apocalypsis el dia del Señor. Desde entonces se juntaban los Christianos en este
dia para la oracion, para oir las instrucciones... y comer el Pan Eucharistico..."].
Sunday was never the "Day of the Lord", just as it would not be a special Eucharistic day. And the Catholic forefathers of Scio have proclaimed the meeting "on a Sabbath" in many languages for over 1500 years, not only in the Vulgate, but also in Spanish Bibles written long before him (see below).
Another terrible example is the German Catholic Allioli Bible (1838), which was the most popular and widely distributed Catholic Bible in the German-speaking world until the Einheitsübersetzung (EÜ 1980). In an edition printed in Augsburg in 1838 (Volume 5), Allioli adds a footnote to devalue the basic Greek text and make Sunday even more valuable:
„like the Jews on the Sabbath, the Christians held on Sundays their religious meetings“
„wie die Juden am Sabbate, hielten die Christen am Sonntage ihre religiösen Zusammenkünfte“
This deprived all Catholic Christians of the possibility of ever experiencing the true biblical statement of God. And they were preached that Christians must distance themselves from the weekly holiday (Sabbath) and the calendar of the Jews. Often pastors also made a distinction between the Sabbath for the Jews (saturday) and the Sabbath for the Christians (Sunday). However, there is only one Sabbath since the creation of the earth and it is from Friday evening until Saturday evening after sunset. There is indeed a Christian day of rest (Sunday), but this is not the "Christian Sabbath", because there are not two Sabbaths, but only one.
King James from England (*1566; †1625), of whom numerous old and new sources report that he was homosexual (bisexual) and supervised torture of women (alleged witches), also wanted the previous English Bibles that spoke of a Sabbath to be replaced (see old Bibles). He achieved his goal, because it was exactly the message most Christians wanted to hear (even to this day). A sad example follows from the book by Jay P. Green (Interlinear Hebrew-Greek-English Bible, New Testament, Volume 4, Sovereign Grace Publishers, 2009; Link). As can be clearly seen, the entire Christian world of the earth can experience that the literally translated text from the mouth of God means "on one of the Sabbaths". Every child understands on which day the meeting of the church was. However, King James and his church disagree and want to command God to mean the Sunday. Three Greek words "μια των σαββατων" were stolen from the Bible and replaced by four others: "πρωτη ημερα της εβδομαδας" (first day of the week). If God meant Sunday, he would have more than 20 options to say it in the ancient Greek language (examples). In all passages of the Bible, the word "σαββατων" has always been translated as "Sabbath" in the plural and even in the singular, except in the Resurrection chapter and in Acts 20:7 (the day of the church assembly), where the 100% identical word supposedly does not mean "Sabbath", but completely different Greek words which are not mentioned once in the NT. Is this a joke?
Fact was, is and remains: the "Sunday" is not to be found in any Greek manuscript and does not belong to the Bible. No matter whether the Greek basic text of Nestle/Aland, Codex Sinaiticus, Textus Receptus or the Majority Text is used,it is written in all of them exactly the same. Here there is an absolute unity and harmony and this already for 2,000 years.
Nobody needs to accuse us of this, we do not spread new doctrine, but we stick to the old Catholic translations written by men for whom Greek and later Latin was still the mother tongue. They proclaim the breaking of bread, "on a Saturday", "on a Sabbath" or "on one of the Sabbaths", since Paul preached on many Sabbaths mentioned in the book of Acts. It could not have been said more clearly and this is written in more than 200 Bibles that have been printed MILLION TIMES. We refer to the Greek basic text and to these many good Bible translations and NOT to modern theories of theologians, lukewarm pastors or sects.
In addition to the basic Greek text, there are many Bibles in many languages which teach the meeting of the church "on a Sabbath" or "on one of the Sabbaths". The old German Bibles even speak of "a Saturday" on which the bread was broken. For the list of abbreviations of the Bibles see Link. The original copies of most Bibles can be downloaded as facsimiles from the Internet free of charge (see Historical Bibles).
The German Bibles are again very precise. They either say that the assembly of the church was „on a Sabbath“ or „on a Saturday“ or „on one of the Sabbaths/Saturdays“. Every German understands that this does not mean „a Sunday“, but the day before Sunday, namely the Sabbath or Saturday. Many English and Spanish Bibles also have the same content. Martin Luther also translated perfectly and says that the breaking of bread was „on a Sabbath“ (auf einen Sabbath). What is difficult to understand here? It couldn't be said more clearly. However, it is terrible to see that modern Bible programs twist his clear German statements from the years 1522/1545 and write „on the first day of the week“ instead. This is a clear falsification of Luther's statements and it is even a deception of Christianity. We have published hundreds of original Bibles by Luther from several centuries on our website and anyone can download them all free of charge from the Internet as facsimiles. And anyone who then opens the original Luther Bible will find the clear statement: The breaking of bread was „on a Sabbath“. This example again shows the dark side of some theologians. They claim that the Greek text supposedly means Sunday and they claim that the Latin, German, Spanish, Italian and Polish texts also supposedly mean Sunday. In concrete terms, this means that God cannot speak of a Sabbath in any language, because in all languages it is supposed to mean a completely different day, namely Sunday? These theologians will soon be able to explain these crazy theories before the judgment seat of God. At the latest then they will learn that God really meant the day that has been written in many millions of written and printed Bibles for 2,000 years, namely the Sabbath, which can be found in many languages in Acts 20:7 and will remain there for all eternity.
There are also numerous Bibles which indicate the breaking of bread on the first Sabbath, because they translate "mia" (one) as "prote" (first). This is not literal, but then it is still a Sabbath and not a Sunday. The Greek language was the world language and the language of scientists, doctors, philosophers and theologians at the time of the New Testament's creation and it was very well able to differentiate very precisely what was meant. For example, Greek knew three different terms for the word "love". God created the earth and the languages, so we have to translate the words into other languages, which He actually used (mia, one) in the ancient Greek basic text and not look for other replacement words (first, day, week, Sunday) to invent an alleged Sunday meeting. If God had meant the „on the first of the Sabbaths“ (την πρωτη των σαββατων) or „first Sabbath“ (πρωτη σαββατου) here, he would have said it as he did in Mark 16:9. Every year, according to the Passover feast, seven Sabbaths were and are counted from the „first Sabbath“ (the first weekly Sabbath after the 15th Nisan, High Sabbath) to the „seventh Sabbath“ before Pentecost (see Mk 16:9). Moreover, if a person is in a country for 2 months, he can also say that he was there for eight Sabbaths, from the first to the eighth Sabbath. The Sabbath mentioned in the Bible must never be replaced by another day of the week. God did not make a mistake, every word in the NT has its meaning and must not be replaced by another word.
As can clearly be seen, a chaos of translations has developed over the centuries. It is absolutely impossible that the one basic Greek text offers two different assembly days of the Church, each of which can choose one that they would like to have. This variety of the most diverse and contradictory translations makes it clear that we can speak of a deliberate falsification of the Word of God. The closer we get to the coming of Jesus Christ and the Rapture, the more Bibles dare to erase the Sabbath from the Bible and replace it with the word "Sunday". So far no human being for 2,000 years has succeeded in finding the corresponding Greek words for "after", "week", " Lord's day" or "Sunday" in the basic text of Acts 20:7.
And the reality is even worse, because some Bible programs even translate old correct German, Spanish, Italian, Swedish or Czech Bibles incorrectly (see old Bibles), because they now always turn „on a/first Sabbath/Saturday“ or „on the one/first of the Sabbaths/Saturdays“ into „on the first day of the week“ or „on a Sunday“. In concrete terms, this means that not only the statements of the ancient languages Greek and Latin are being falsified, but also those of the modern languages, where Bibles that have already been correctly translated into national languages are being falsified again. Apparently, you cannot speak of a Sabbath or Saturday in any language in the world because it supposedly always means „on the first day of the week“ or „on a Sunday“. This shows how demonic the whole thinking of some people is. They cannot be convinced by arguments, but want to see Sunday in the Bible with all their might and by force. They come up with the craziest arguments just to seduce the Bride of Christ and take her away from God's biblical calendar with its feast days to ancient pagan feast days that are not mentioned once in the entire Bible.
For the list of abbreviations of the Bibles see link. The original copies of most Bibles can
be downloaded as facsimiles from the Internet free of charge
(see Historical Bibles).
"Prove all things; hold fast that which is good. Abstain from all appearance of evil"
(1Thess 5:21-22)
"Take no part in the unfruitful works of darkness, but instead expose them"
(Epheser 5:11)