The interlinear text of The New Testament (NT) clearly shows the resurrection of Jesus on a Sabbath morning. This was confirmed in the NT exactly 7 times, the number of perfection. As the following illustrations show, the 4 Evangelists always mention events "on a Sabbath" only. The Sabbath was always mentioned by name, singular and plural, so that there are no misunderstandings. In the verses shown in the figure below, "μια" (mia, one) appears in 7 places and not "πρωτη" (prote, first). So the disciples were not talking about what happened on the "first day of the week" or "on a Sunday", but about what happened "on a Sabbath" or "on one of the Sabbaths". Anyone who is of a different opinion should simply show how the scribes of the NT would otherwise have had to express it when they meant "one of the Sabbaths" (μια των σαββατων) and "early first Sabbath" (πρωι πρωτη σαββατου; Genitive Singular; Mk 16:9)? At that point at the latest, everyone will realize that there was only one possibility for this in the ancient Greek language, namely the one used in the NT. The same words cannot mean two completely different days of the week at the same time. There are more than 20 options in Greek, if Sunday had been meant (see examples). But God speaks only of the Sabbath, a clearly defined day since the creation of the earth:
First of all, something basic for every Bible study: If someone wants to know what God means by a certain Greek word (e.g. οψε, μια, πρωτη, σαββατου, σαββατων), it is important to look at how this same word was used in other Bible verses. Then many questions disappear automatically and no interpretation is needed. Many of these words have even been defined by our Lord Jesus Christ himself by using them often (e.g. σαββατου, σαββατων).
In the course of the centuries two text families or variants have developed regionally. The figure above shows the wording of the famous basic text edition of Nestle-Aland in the 28th edition (NA28). This served as the basis for many modern Bible translations worldwide. It belongs to the Alexandrian text type, to which Codex Sinaiticus (CS) also belongs. The Byzantine text type, with the best known representatives Textus Receptus (TR) and Majority Text (MjTxt), does not differ from its statements and is either identical or very similar. As can be seen very clearly, God has named the resurrection day 7 times in all text variants with the name "Sabbath" (plural and singular). How then can some pastors claim that God supposedly meant not Sabbath but Sunday? God taught the Resurrection Sabbath seven times, but some church leaders preach a different gospel of the supposed Resurrection Sunday. Please look at the truth in the pure and unadulterated basic Greek text:
Mt 28:1: Oψε δε σαββατων τη επιφωσκουση εις μιαν σαββατων ηλθεν Μαρια...
Mk 16:2: Και λιαν πρωι τη μια των σαββατων ερχονται επι το μνημειον... (CS, NA28)
Mk 16:2: και λιαν πρωι της μιας σαββατων ερχονται επι το μνημειον... (TR, MjTxt)
Mk 16:2: Και ερχονται πρωι μιας σαββατου επι το μνημειον… (Codex Bezae)
Mk 16:9: Aναστας δε πρωι πρωτη σαββατου εφανη πρωτον Μαρια...
Lk 24:1: Tη δε μια των σαββατων ορθρου βαθεως επι το μνημα ηλθον... (CS, NA28)
Lk 24:1: Tη δε μια των σαββατων ορθρου βαθεως ηλθον επι το μνημα... (TR, MjTxt)
Jn 20:1: Tη δε μια των σαββατων Mαρια η Mαγδαληνη ερχεται πρωι σκοτίας ετι ουσης...
Jn 20:19: Oυσης ουν οψιας τη ημερα εκεινη τη μια σαββατων και των θυρων... (CS, NA28)
Jn 20:19: Oυσης ουν οψιας τη ημερα εκεινη τη μια των σαββατων και των θυρων... (TR, MjTxt)
Acts 20:7: Eν δε τη μια των σαββατων συνηγμενων ημων κλασαι αρτον ο παυλος διελεγετο... (CS, NA28)
Acts 20:7: Eν δε τη μια των σαββατων συνηγμενων των μαθητων του κλασαι αρτον, ο παυλος... (TR, MjTxt)
1Cor 16:2: κατα μιαν σαββατου εκαστος υμων παρ εαυτω τιθετω θησαυριζων... (CS, NA28)
1Cor 16:2: κατα μιαν σαββατων εκαστος υμων παρ εαυτω... (TR, MjTxt)
Lk 18:12: νηστευω δις του σαββατου...
Ancient Greek is imprecise with regard to the Sabbath because it is a foreign word from Hebrew and its use in Greek has special grammatical characteristics. This includes the fact that the plural (σαββατων) was also understood in the singular, depending on the context. The Septuagint gives numerous examples of this. But also in the NT most of the Bibles of the world have translated the plural (σαββατων) as singular in some verses (not only in Mt 28,1a). Another peculiarity is that although the Sabbath is a Neutrum, the feminine "mia" (μια, a/one) was nevertheless placed before the "Sabbath" (Neutrum), because the Sabbath is also a day and days are feminine in Greek. Furthermore, sometimes the day (ημερα, hemera) was meant, even if this word was not written. The two text variants at Jn 20:19 and 1Cor 16:2 are one of many proofs that the plural σαββατων (Sabbath/s) in ancient Greek was also understood as singular (Sabbath), that both forms were arbitrarily interchangeable and that both always meant only one Sabbath day and never Sunday or the 7-day week (see week). Theologians have come up with these new crazy definitions to remove the Sabbath from the Bible. For example, they said that "on one of the Sabbaths" could also mean "on a Sunday", "on the first day of the week" or "after the Sabbath", although there are quite different expressions for this in Greek (see examples). The Codex Bezae from the year 400 AD even uses the Sabbath in the singular in Mk 16:2, as in Mk 16:9. Every Greek word was chosen by God and must not be replaced by another. However, the translation (without substitutions) is very easy:
In the resurrection chapter of the NT is written:
Oψε δε σαββατων = evening but Sabbath/s: Mt 28:1a
εις μιαν σαββατων = into a/one Sabbath/s: Mt 28:1b
κατα μιαν σαββατου = regarding a/one Sabbath: 1Cor 16:2 in NA28
κατα μιαν σαββατων = regarding a/one sabbath/s: 1Cor 16:2 in the Textus Receptus (TR)
πρωι μιας σαββατου = early one Sabbath: Mk 16:2 in Codex Bezae
πρωι πρωτη σαββατου = early first Sabbath: Mk 16:9
της μιας σαββατων = on the one Sabbath/s: Mk 16:2 in the Textus Receptus (TR)
τη μια σαββατων = on the one sabbath/s: Jn 20:19 in NA28
τη μια των σαββατων = on the one of the Sabbath/s: Mk 16:2 in NA28; Lk 24:1; Jn 20:1; Jn 20:19 in the TR; Acts 20:7
The last three versions mean in terms of content (not literally, if the specific article "the" is not mentioned, also "on a Sabbath(s)" and "on one of the Sabbath(s)" or simply "on the Sabbath(s). Again, it should always be noted that the plural "σαββατων" (Sabbaths) in ancient Greek was also seen in the singular, as Mt 28:1a proves, where many Bibles (e.g. KJV, ESV, Luther 1984) translate the first "σαββατων" (Sabbaths) in the singular "Sabbath". Also the second "σαββατων" mentioned in Mt 28,1b could have been translated in the singular "Sabbath".
As can be seen very clearly: Altogether the resurrection of Jesus "on a/first Sabbath/s" is mentioned 7 times in the NT, both in the singular and in the plural: Mt 28:1a; Mt 28:1b; Mk 16:2; Mk 16:9; Lk 24:1; Jn 20:1; Jn 20:19. With the additional text variants of Mk 16:2; Lk 24:1 and Jn 20:1, the Day of Resurrection is even clearly designated 10 times in total with the name "Sabbath/s" (σαββατου, σαββατων) and defined for all eternity. How then can some pastors claim that God supposedly meant Sunday, that is to say a day that was not mentioned once (=0 times) in the entire Bible? In contrast, only in the NT is the word "Sabbath/s" mentioned 70 times. If God had meant Sunday, He would have said so (see examples). However, God only named the Sabbath, so that Christians can't even think of other ideas.
It is NOT written in the resurrection chapter of the NT:
την πρωτη ημερα της εβδομαδας = on the first day of the week
μια ημερα της εβδομαδας, μια ημερα την εβδομαδα = one day of the week
την ημερα του ηλιου = on Sunday (literally: on the day of the sun)
μια ημερα του ηλιου = on a Sunday
την πρωτη ημερα του ηλιου = on the first Sunday (on the first Sunday between Passover and Pentecost)
την Κυριακή = on Sunday (Lord's Day, the current Greek term for Sunday)
μια Κυριακή = on a Sunday
την πρωτη Κυριακή = on the first Sunday (on the first Sunday between Passover and Pentecost)
μετα το σαββατο = after the Sabbath
και διαγενομενου του σαββατου = when the Sabbath was past (this is exactly what we find in Mk 16:1)
It could also have been written in the resurrection chapter of the NT:
In the chapter on resurrection the following phrases are also not to be found, although they would be correct, because in the ancient Greek language often a day (hemera, ημερα) was meant but not written. Like mia (μια, one) and prote (πρωτη, first), the day in the ancient Greek language is also feminine. The Sabbath, on the other hand, is a neuter. Nevertheless, the feminine form mia/prote was usually set before the Neuter Sabbath, because the Sabbath is also a "day" (feminine) and was also understood as such in the colloquial/everyday language. Some phrases are known from the Septuagint (LXX). However, the content of this does not change at all, because the Sabbath is always meant:
πρωι μιαν σαββατου = early on a Sabbath (In Mk 16:9 it says "early on the first Sabbath": πρωι πρωτη σαββατου)
την πρωτη των σαββατων = on the first of the Sabbaths (in Mk 16:2; Lk 24:1; Jn 20:1 it says: "on one of the Sabbaths")
τη ημερα των σαββατων = on the day of the Sabbath/s (Lk 4:16; Acts 13:14; 16:13 and in LXX: Ex 35:3; Lev 24:8; Jer 17:22)
την ημεραν των σαββατων = on the day of the Sabbath/s (in LXX: Ex 20:8; Dt 5:12; Jer 17:22)
τη ημερα του σαββατου = on the day of the Sabbath (Lk 13:14,16; 14:5)
τη μια ημερα του σαββατου = on a day of the Sabbath
τη μια ημερα των σαββατων = on a day of Sabbath/s
την πρωτη ημερα του σαββατου = on the first day of the Sabbath (In Mk 16:9 it says "the first Sabbath": πρωτη σαββατου)
την πρωτη ημερα των σαββατων = on the first day of the Sabbath/s
At the time when the New Testament was written, Greek was the world language. It was the language of all people (philosophers, doctors, theologians, merchants, fishermen, soldiers, kings, slaves). The Greek language has always been able to differentiate very finely and very precisely. There are various grammatical forms which are completely unknown in many of today's languages. Especially the simply constructed English language can hardly transfer the grammatical diversity of the Greek (Hellenic). For example, there are not only one, but three words for our modern word "love" in the Greek language, namely Philia (friendship love/relationship), Eros (erotic love/relationship) and Agape (true or divine love/relationship). No other language at that time was better suited for writing the NT. That is why God chose this language so that we can clearly understand what is meant. This makes it possible to better understand the spiritual dimension behind the words. We know from the Bible a well-known question of Jesus "Simon, son of John, do you love me?” He said to him, “Yes, Lord; you know that I love you." (Jn 21:16). But in the Greek text of the NT Jesus asked "do you have the agape love for me," but Peter said only "you know that I have the philia love for you." This is extremely important information that is lost when translated into other languages.
As has already been shown, the statements in the chapter about the resurrection are very easy to understand and to translate into every other language in the world. It is only complicated when theologians and irresponsible pastors want to add the Sunday in the Bible with all their might in order to enhance this pagan day (the Sunday) and at the same time abolish and replace the day of God (the Sabbath). Thus, many have been guilty of falsifying the Word of God and spreading another Sunday Gospel, which the first New Testament Church strictly rejected. Many pastors reject THE SIGN OF THE MESSIAH ("3 days and 3 nights", more info) and interpret it as a meaningless phrase that no man has ever needed.
When God uses the cardinal number (describes the quantity) "one", he does not mean the ordinal number (describes the order or ranking) "first". And when God uses the word "Sabbath/s", which has been clearly defined since the creation of the earth, God does not mean Sunday or the seven-day week (see dfinition). In the Greek language it has always been possible to express everything exactly and in detail. However, many pastors do not want to admit what is literally written in the Bible. They wish for a different God with different holidays, which the Bible does not even know. Therefore they invent new crazy word definitions and substitutions to abolish the biblical Resurrection Sabbath and replace it with the pagan Resurrection Sunday (the holiday of Jesus' murderers). They thus place themselves above God and above His Word and want to dictate to Him what he should mean. And they seduce the children of God to accept the worldly holidays and to reject the calendar of God defined in the Bible with its feast days. They have achieved this goal, because hardly any Christian is familiar with this in this Laodicea age. This makes it all the more important in today's end times to lead Christians back to the beginnings of true love (agape) and to reveal the original Christian knowledge, which is written in the basic Greek text and in many correct Bible translations, namely the resurrection of Jesus "on a Sabbath" morning, on His day. It was precisely on the "first Sabbath" (Mk 16:9) of a series of seven weekly Sabbaths that are counted each year between Passover (15th Nisan) and Pentecost. This is easily understood by any child of God who knows the calendar of God and humbly accepts the basic Greek text as God has given it to us. Every single word from the mouth of God has its meaning and must NOT be exchanged for another.
Jesus has fulfilled the sign of the Messiah. It is frustrating, how can Christians, just before the Rapture, still talk about the alleged "resurrection Sunday" and ignore all the many facts? In these last days the Holy Spirit reveals so much to the bride of Christ (Daniel 12:4), but she does not want to hear it. Isn't that sad?
The literal translation of the Greek text into German is much easier because it has a similar grammatical structure. The English language, on the other hand, has a very simple structure and cannot differentiate between the grammatical forms of important words in the basic Greek text. For the words "one/first" there are three forms in Greek (feminine, masculine, neuter) and also for the article "the" there are a number of corresponding words in Greek. The German language is much more complex and much more precise and it also has several forms for "one/first" and for the article (der, die, das, den, dem, des). That is why there are so many German Bibles that have been correctly translated in the Resurrection chapter of the NT and say exactly what the Greek text means. For Germans there is no problem at all to understand the Greek text, because the German equivalent is almost identical, often even in the same grammatical form. But in English, some Greek phrases do not sound logical, which is why they are often translated much less accurately. The verses in the Resurrection chapter of the NT can never be 100% correct translated into English. Compromises have to be made, which are not necessary at all in German, because the English language does not know a genitive form of the Sabbath. The verse in Mark 16:9 can be translated 100% accurately into German as "früh ersten Sabbats" (early first Sabbath). But the English meaning "early on the first Sabbath" is not a genitive form, but means in German "früh an dem ersten Sabbat" (early on the first Sabbath). Although this is almost the same in content, it does not correspond to the statement of the Greek text, which calls the Sabbath in the singular genitive. Ancient Greek would use other words for this English phrase. It is easy to translate from German into Greek and to find the same grammatical form, but it is impossible to transfer certain sentences from English into Ancient Greek, because these grammatical forms do not exist in the English language, so that additional information about the form must be given before. Those who understand the singular genitive form of the Greek "Sabbath" cannot possibly translate "on the first day of the week" or "on a Sunday" or "after the Sabbath". This only shows the terrible incompetence of the editor, who in reality only uses the NT to spread the false doctrine of the supposed Sunday Resurrection of Jesus by changing the literal statements of God, and so is forced to make numerous mistakes in one sentence. If God had meant the first day of the week or Sunday, he would have said so. Instead, he speaks of "one of the Sabbaths" and the "first Sabbath", only this must be translated into English.
We receive threats of the worst kind, where people want to torment us and send us to hell because we do not find Sunday in the Bible, but the Sabbath, which has been correctly shown in an extremely large number of Bible translations. None of this frightens us, because we are men of God and not little girls who can be scared, because we defend the Word of God. There can't be anything better than this because we will soon NOT stand before our Lord as cowards (Rev 21:8) like most pastors who think of their own safety and compromise on the translation just to avoid problems in the church. To all those who write that we supposedly have (quote) "no idea of ancient Greek" (unquote), we simply reply with a question: please translate the following phrases from English into ancient Greek (Koine) and we will then see what knowledge you yourself have of the language:
1. "(on) the one of the Sabbaths" (plural genitive)
2. "(on) the one of the Sundays" (plural genitive)
3. "(on) the first of the Sabbaths" (plural genitive)
4. "(on) the first of the Sundays" (plural genitive)
5. "early (on) the first Sabbath" (singular genitive)
6. "early (on) the first Sunday" (singular genitive)
7. "early (on) the first day of the week" (singular genitive)
No one has answered this question for many years, no one, because here it becomes clear that our Lord Jesus Christ in the resurrection chapter 7 times only meant the Sabbath, more precisely the "first Sabbath" (Mk 16:9) or the "one/first of the Sabbaths“ (Mk 16:2, Lk 24:1; Jn 20:1) i.e. "first Sabbath" of the 7 weekly Sabbaths until Pentecost, which must be counted every single year in God's calendar. Christians from all over the world and especially from Greece have confirmed the correctness of our statements in the Interlinear Bible. They also recognize that the modern modern Greek translations speak of a completely different resurrection day than the ancient Greek. The Gothic Bible and the Latin Vulgate were translated at a time when Koine was still the native language and these Bibles do not speak of Sunday or the „first day of the week“, but of the Sabbath, a day that has been clearly defined since creation. So who has „no idea“?
It may sound strange to us that Mt 28:1 speaks of "evening" (οψε, opse; Greek Strong No. 3796), because according to the Roman calendar the evening ends at midnight and a new day (the morning) begins (see definition day and evening). But for the Hebrews it was not logical to divide a night into two calendar days, because the night formed the first part of a whole Hebrew calendar day. And at that time there were no wristwatches on which the time could have been determined. Therefore the "evening" in the Hebrews lasted all night until the sun rose (see definition). With the "evening" the night and the calendar day began and with the "morning" the bright phase of the day began. "God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening (hebr. ereb, Strong No. 6153) and there was morning, the first day" (Gen 1:5). Many reformers (including Martin Luther) knew this and explained it in their comments on the Bible. The corresponding Hebrew word for "evening" is "ereb", and it literally means the entire decline of the sun from its highest point (noon) until the morning (the beginning of light). So both day and night had their share of "ereb". On a light-day (i.e. the time of a calendar day when it is bright) there is the "early ereb" (from noon to 3 p.m.) and the "late ereb" (from 3 p.m. to 6 p.m., sunset). From 6 p.m. the "ereb" of the night begins. So the phrase "between the two evenings/ereb", which is mentioned several times in the Bible (Ex 12:5-6; Num 28:3-4; definition), means precisely the time at 3 p.m. That was also exactly the time from which the lambs were slaughtered, and that was also exactly the time at which our Lord Jesus Christ died. In English Bibles this Hebrew phrase was often translated inaccurately as "at twilight" because it did not sound logical for the translators to speak of "between two evenings".
In Mt 28:1 it is the same word "οψε" (opse, Stong No. 3796), as in Mk 11:19; 13:35, where it is translated as "evening" in all Bibles. What is important here is that the verses in Mk 11,19 and 13,35 are BEFORE the events in Mt 28:1, so the whole world has been shown how this 100% exactly the same word is to be understood in the later events in Mt 28:1. See also the grammatical variant "οψιος" (opsios; Strong No. 3798 with 15 occurrences; always translated with "evening", never with "end" or "after"). Mt 28:1 is not the only exception, but quite the contrary, the use of the same word in other biblical passages confirms the "evening" in Mt 28:1. In Mk 13,35 this word was even defined by our Lord Jesus himself, so why should we now be forbidden to understand this word in the way Jesus understood it?
However, even if someone translates Mt 28:1a as "late on the Sabbath", there is no problem in terms of content, because it is about the late night phase, just when it begins to get light in the morning (that is the middle of a Hebrew calendar day). And even if somebody would rather translate the Greek word "οψε" (there is the same related word in Jn 20:19) as "after", it is not literal, but in terms of content it is nevertheless correct, because Mary came to the tomb "after the Sabbath" (after the High Sabbath, 15th Nisan) and when it became light "on a Sabbath" (on the weekly Sabbath, 17th Nisan). The Sabbath day mentioned twice in Mt 28:1 must remain in the Bible and must not be replaced by another day:
Exactly the same sequence of days at the Passover Feast also exists in the year 2020. 14th Nisan (preparation day) falls on Wednesday, April 8, and the "first Sabbath" (Mk 16:9) on 17th Nisan. Whoever does not know the calendar of God described in the Old Testament can never understand what the evangelists said with regard to the Day of Resurrection.
Although the ancient Greek text is so easy to understand, some theologians added the words "week" (εβδομαδα), "after the sabbath" (μετα/οπισω το σαββατο/σαββατου), "Lord's Day" (κυριακη) or "Sunday" (ηλίου ημερα) to the Bible because they did not want Jesus to rise on a Sabbath morning. The Greek word ebdomada (εβδομαδα) literally means "a period of seven". This is exactly the correct ancient Greek equivalent, for the week is a period of seven days, but the Sabbath is the seventh and last day of this period (see definition of the week). All Greeks, all Jews and all Christians of the first church have always been able to differentiate between these terms. Only the theologians and some pastors try to convince us that both terms supposedly mean the same thing, just so they can defend their beautiful Sunday service. These two terms do not mean the same in any language in the world, since the Sabbath is a day that has been clearly defined since the creation of the earth. However, the basic ancient Greek text is very easy to understand if interpretations are avoided:
So far no theologian or pastor has ever succeeded in finding the corresponding Greek words for "week", "Sunday" or "after the Sabbath" in the resurrection chapter of the New Testament. The whole world can only recognize the "Sabbath" here, because all four evangelists mentioned it seven times by its name "Sabbath" as the day of resurrection. Sunday, on the other hand, is not mentioned once in the entire Bible, it is only to be seen in bad translations, which want to hide the true words of God.
It is not important which base text edition of the ancient Greek text is used. In all of them the same message is used in our context. The following figure shows the text of the Textus Receptus, which served Martin Luther and many other reformers as a basis for their translation work. All roots of Greek words of the NT were ordered alphabetically and defined with a specific number. After the name of the inventor they are called "Strong numbers":
1520: one: μια, mia (adjective: dative, feminine, singular) - μιαν, mian (adjective: accusative, feminine, singular)
Cardinal number, basic number, describes the QUANTITY or amount:
Example: 1, 2, 3: one Sabbath/day, two Sabbaths/days, three Sabbaths/days... - Latin: unus (una), duo, tres...
4413: first: πρωτη, prote (adjective: dative, feminine, singular)
Ordinal number, classification number, describes the ORDER, one after another, position, ranking:
Example: 1st, 2nd, 3rd: first Sabbath/day, second Sabbath/day, third... - Latin: primus (prima), secundus, tertius...
2250: day: ημερα (noun: dative, feminine, singular)
3588: Article, the, of: των (genitive, neuter, plural), τη (dative, feminine, singular), του (genitive, masculine, singular)
5421: Sabbath: σαββατου (noun: genitive, neuter, singular) - σαββατων (noun: genitive, neuter, plural)
In most Bible programs the Strong number 1520 is used for all three forms of "one", namely (εις; heis; masculine), μια (mia, feminine) and εν (hen, neuter). In other programs the number 3391 is only used for mia, which would be more accurate. Associated grammatical forms of 1520/3391 are μια (nominative and dative), μιας (genitive) and μιαν (accusative). The biblical passages in Gen 1,5 and Rev 9,12 (in some Bibles the word "one" is inaccurately translated as "first") must not be used to replace the word "mia", as is shown in Chapter 6.3. The word "mia" (1520) is a cardinal number and generally describes the amount of Sabbaths (e.g., "on a Sabbath" or "a Sabbath in May" or "on three Sabbaths or three days"), but "prote" (4413) is an ordinal number and indicates the position/ranking (e.g., "first man of the state/society") or the order in a series (e.g., "first Sabbath to Pentecost," "first Sabbath" in May or "the first/third day of the week). Cardinal and ordinal numbers must never be equated. God's Word must be translated as He meant it, not as we would like it to be translated. The literal translation is important in all Bible passages, because only in this way do connections or associations become visible. God does not write in the NT "τη πρωτη των σαββατων" (on the first of the Sabbaths), but: "τη μια των σαββατων" (on the one of the Sabbaths), which is grammatically exactly the same (prote/mia in the feminine form). The phrase "τη μια" must never be equated with "τη πρωτη", because in all languages of the earth there is a corresponding differentiation.
Once again in all clarity: If in an ancient Greek text the cardinal number "one" (μια, mia; 1520) is mentioned, then it must NEVER be translated as an ordinal number "first" (πρωτη, prote, 4413). This is always wrong. If God reports what happened "on one of the Sabbaths" (τη μια των σαββατων) between Passover and Pentecost, then we cannot always know which one is meant. But we know exactly that He speaks of "a Sabbath day" and never of "a Sunday." If Paul was in Troas (or somewhere else) for several days or weeks, and broke bread there "on one of the Sabbaths" (τη μια των σαββατων; Acts 20:7), then this must under no circumstances be translated as "on the first of the Sabbaths" (την πρωτη των σαββατων). That is always wrong. If God meant the "first Sabbath" or the "first day of the week" (την πρωτη ημέρα της εβδομαδας), then He would have used the ordinal word "prote" (πρωτη, 4413). We find exactly this word in several places and also in Mark 16:9, because here we are really talking about the first of the seven weekly Sabbaths between Passover and Pentecost. All these sayings were understood by every child at the time of the first Christian church, because at that time everyone still knew the calendar of God. God did not make a mistake, His word is very easy to understand. However, many people translate the NT to make money with it, and they want to write the text in a way that doesn't cause problems and that people buy it. That is why in some verses they do not write what God literally says, but what the Christians want to hear, namely Sunday as the alleged day of resurrection and the alleged day of the Christians' assembly. How sad for them that they find 70 times the Sabbath in the Greek NT, but 0 times the "Sunday" and 0 times the "week".
The Sabbath (Strong No. 4521) is a clearly defined term for the last day of the week (Friday evening to Saturday evening, after sunset). According to special rules in the ancient Greek language, the plural "σαββατων" often means only one Sabbath day in the singular. Example: The Hebrew "remembrance of the yom ha-Shabbat" (Ex 20:8) means "remembrance of the day of the Sabbath". However in the Greek equivalent of the Septuagint, it was translated as "remember the day of the Sabbaths" (ημεραν των σαββατων) in the plural (Sabbaths), but it means the single Sabbath day. Sabbath never means week (a period of seven days), because for thousands of years there has been a separate well-known Greek word for it (εβδομαδα), as even the Septuagint (written over 200 years before the birth of Jesus Christ) and the books of Flavius Josephus (he lived at the same time and in the same geographical area as the Evangelists) prove. In these biblical and extra-biblical writings the Greek "week" was mentioned often and in all grammatical forms.
The "first Sabbath" (πρωτη σαββατου; singular) in Mk 16:9 has always meant the first of a series of seven weekly Sabbaths between Passover (15th Nisan) and Pentecost (Shavuot), counted every year. Since there are three Sabbaths at Passover, namely the two high annual Sabbaths (15th and 21st Nisan) with the one small weekly Sabbath in between, the plural "one of the Sabbaths" has often been used. Of course, this meant only the one (or the first) Sabbath of this series, but never the week or Sunday. Otherwise, no one could ever say "on a Sabbath", "on one of the Sabbaths" or "early first Sabbath" in Greek, because then it would supposedly always have to mean "on the first day of the week" or "on a Sunday" or "after the Sabbath". And "μια των σαββατων" cannot mean two resurrection days at the same time, where every Christian can simply choose one he would like to have, just because he does not like the literal Word of God (examples). All this is only possible in the minds of some pastors who hate the Sabbath and the truth and at the same time speak of their great love for the Lord. To which one? Christianity has been seduced much more than most people realize. However, there are various online translation programmes that clearly prove the difference between the words:
It is very important to note: If it is written in a book that the Strong number 1520 (one) is supposed to mean "first" (4413; see substitution-3) and the Strong number 4521 (Sabbath) is supposed to mean also completely different Greek words for which there is not even a separate Strong number, because they do not appear in the NT at all, like "week" (εβδομαδα) or "Sunday" (ημερα του ηλιου; ηλιου ημερα), it only corresponds to the dreams of theologians. This is what they want to have. Since they cannot find them in the Bible, other existing words are simply redefined and Sunday has already appeared. Like any other language, Greek (the world language at that time) has always been able to distinguish exactly between these words and never lumped them together. These new and dubious additional definitions were invented by Catholic church fathers between the 2nd and 4th century, so that all people would finally accept Sunday, since the Bible (with the Resurrection Sabbath mentioned in it) was completely opposed to the achievement of its goals. Although the Latin translation of the NT (Vulgate, 382 A.D.) was mostly correctly translated, Christians were simply told orally that "on a Sabbath" (Latin: una sabbati) was supposed to mean "on a Christian Sabbath", i.e. "on a Sunday", and that "good Christians" had to part with all Jewish traditions. These ideas have been adopted with great joy by many pastors to this day, because they simply cannot bear the word "Sabbath" (σαββατου, σαββατων) in the chapter on resurrection. It would be terrible for them if they had to teach that Jesus rose from the dead "on a Sabbath morning". That would only cause problems and cost them their jobs. So some Greek words are simply redefined and the "Sabbath" in the resurrection chapter is supposed to be identical with "Sunday" or a period of seven days "week". How bad. This means specifically: Biblically spoken "on one of the Sabbaths" (μια των σαββατων; Mk 16:2; Lk 24:1; Jn 20:1) and "early/morning first Sabbath" (πρωι πρωτη σαββατου; Mk 16:9) is supposed to mean "after one of the Sabbaths" or "on one of the Sundays" or "on the first day of the week" or "early on the first Sunday" or "after the first Sabbath". So there are many ways to avoid taking the Word of God literally. And most Christians like to believe this nonsense very much, because they want to separate themselves from everything "Jewish" as much as possible. This includes the rejection of the biblical calendar, so that Christians cannot even know that the seven Sabbaths between Passover and Pentecost have had to be counted since 3,500 years. They prefer to count the four Sundays of Advent.
The Jews were not even allowed to pronounce the first day of the week as "Sunday" (Ex 23:13; 20:2-7; Dt 4:19-20; Jos 23:7; Zechariah 13:2), because it was the day dedicated to the greatest Gentile god, the sun god (the Roman "Sol Invictus", the invincible god and "bringer of light", the illuminated, enlightened one) (more info). It was the name of the main god of the pagan world. It was not a day on which the sun shone more often, but the name was given in honour of this sun-god, another spirit who fought against the God of the Bible and His people. A no-go for all Jews. It was the name of the God of the enemies of the Jewish people. And this is supposed to be the new resurrection day of Jesus (an Israelite), who wanted to abolish and profane the day of his father (the Sabbath) and instead make the Sabbath a preparation day for the pagan Sunday? And we are supposed to believe this talk of theologians and their complicated definitions of alternative translations rather than the original text of the Bible, which is so easy to understand? And what if God really meant what he said literally in the basic Greek text? Then we will see with what definitional arguments these pastors want to stand before God in judgment. If God had not meant the Sabbath but the Sunday, he would have said it. There are many possibilities for this in ancient Greek (examples)
Exactly 70 times God wrote the "Sabbath" in the NT; how many Sabbaths (in the singular and plural) do people want to steal and replace with the "week", "Lord's day" or "Sunday"? Only the Sabbaths in the resurrection chapter of the Bible and in Acts 20:7 are to be removed (despite the warnings in Rev 22:18-19), but not the others?
It is not logical why the word "sabbaton" means "sabbath" in all passages of the NT, but only at the last mention in the Gospels and in Acts of the Apostles in each case, since this is supposed to mean exactly 100% identical word with the exact same Strong No. 5421 at once something completely different, namely NOT sabbaton, but "Sunday" or "Lord's Day" or "after the Sabbath" or "week." For this there were corresponding Greek words, when the English, German and Spanish language did not even exist. The replacement of the Sabbath by Sunday sounds like a joke; in fact, it is something extremely serious that can cost a person eternal life (Rev 22:18-19). Theologians always want to have the last word and they put themselves above God in order to practice their Sunday sanctification. So they are not afraid to falsify the Word of God at the end of the Gospels. The 70 Sabbaths mentioned in the NT are listed below. The passages underlined in red were correctly translated in old bibles (Link1, Link2), but falsified in modern bibles. For the Sabbath has simply been eliminated and immediately replaced by several other words (week, Lord's Day, Sunday or "after the Sabbath"). The lower illustration alone makes it clear that something cannot be right here, because it is always the 100% same word in the ancient Greek basic text:
In the Gospels and in the Acts of the Apostles the "Sabbath" occurs 66 times in total. The 66 was already the number of perfection at the time of the Old Testament, because the ancient Hebrew alphabet from Aleph to Tav has 22 letters and 3x22 gives 66. Therefore the Bible also consists of exactly 3x22, that is 66 individual books, the number of the final perfection. But since the Psalms consist of 5 books, the whole Bible has 70 (7x10) individual books. Both views are correct and show the multiple sealing of the Word of God (see Bible structure). Every single "Sabbath" mentioned in the NT has its meaning and has been planned exactly by God.
The Sabbath is the 7th day of the week and it was mentioned by God exactly 70 times in the NT, because also the "pre-Sabbath" in Mk 15:42 and the special Sabbaths in 1Cor, Col and Hebr must be mentioned. The 70 is the number of absolute completeness, because it stands for 10x7=70. No Sabbath may be added to the Bible and no Sabbath may be removed from it, the 70 Sabbaths are firmly sealed and may never be replaced by Friday, Saturday or Sunday. Likewise, the sevenfold mention of the Sabbath in the resurrection chapters is clear. It is the number of perfection. The 7 has a great importance in God's plan and is also often mentioned in the Bible (7 days of the week, 7 churches, 7 trumpets...).
The plural σαββατα, σαββατων and σαββασιν occurs 25 times in the NT (see above). In most translations it was correctly translated as Sabbath in the singular (!!!) or plural; but only in the chapter on the resurrection it was replaced in 6 places arbitrarily and without fixed rules by week or Sunday (Mt 28:1; Mk 16:2,9; Lk 24:1; Jn 20:1,19). But the NT mentions the Sabbath 7 times in these same passages, so that there are no misunderstandings.
In the NT the theologians have erased the Sabbath on 9 Bible passages (Mt 28:1; Mk 16:2,9; Lk 18:12; 24:1; Jn 20:1,19; Acts 20:7; 1Cor 16:2), ten times in total because the Sabbath appears twice in Mt 28:1. Thus in modern Bibles we find the Sabbath only 60 (not 70) times. The crucifixion of Jesus was also moved to the 6th day of the week (Friday). It does not require a great knowledge of the Bible to interpret all these numbers. The 9 is a symbolic number used in occultism. It is therefore a cooperation of man with the powers of darkness with the aim of falsifying the Word of God in order to persuade people to celebrate other holidays which are not mentioned once in the Bible. This "new gospel" has been followed by most Christians, some in ignorance, others in full intention. There were many free-evangelical pastors who knew exactly what the Greek text meant and what God was saying. But they didn't like all this because they preferred to avoid problems and have a nice Sunday service.
As can be clearly seen, Google translates "τη μια των σαββατων" (on one of the Sabbaths) as "on one of the Saturdays", but NOT as "on one of the Sundays" (τη μια των ηλίου ημερων) until Pentecost. There are 7 Saturdays until Pentecost. And there are three Sabbaths at the 7-day Passover Feast. So the evangelists spoke of what happened "on one of the Sabbaths". Every child can understand when the women came to the tomb, only the theologians do not want to understand it because they rebel against the Word of God. The women came to the tomb on a Saturday morning or "on one of the Saturdays" of the Passover feast or on one (or the first) of the seven Saturdays until Pentecost:
The plural σαββατων has also been used for thousands of years to describe a single Sabbath day in the singular. This can be proved many times not only in the Greek NT, but also in the Septuagint and in extra-Biblical literature. The Hebrews always spoke only of the Sabbath and never of Sunday.
In John 20:19 there is a small difference between the Codex Sinaiticus and the Textus Receptus, because the word "των" (the) is missing. Google has translated this correctly as "one Saturday" (not "one Sunday" oder "first day of the week"). The mention of the Sabbath would of course be more accurate, but Saturday is also called "Σάββατο" (Sabbato) in the modern Greek language.
The women did not come "on one of the 7 Sundays" until Pentecost, but "on one of the 7 Sabbaths" until Pentecost. Mark 16:9 says very clearly that it was "early on the first Sabbath" (Genitive Singular), so there is only one way to translate correctly. Any child who knows the calendar of God understands this. Every Greek could say "on the first day of the week" (τη πρωτη ημερα της εβδομαδας) at the time of Jesus if he wanted to. But the Bible speaks of either "a Sabbath" or the "first Sabbath" (Mk 16:9), which Google translates as "first Saturday" (not first Sunday).
It is also exciting to see how Google translates the two text versions of Mk 16:2 in the basic Greek text of NA28 and Textus Receptus (TR). Again there is no mention at all of an alleged week or an alleged Sunday, because in the ancient Greek language there is only one way to describe "on one of the Sabbaths". This is not much different in modern Greek. The sign behind the translation means: "The translation verified by the Translate Community". All people are aware that Saturday is not a Sunday, only some pastors have a problem because they cannot find their beloved Sunday in the Bible:
Note: Since some Sunday seducers accuse us of allegedly following Google translations and not the ancient Greek text (whereas according to them, in context, the Sabbath is supposed to mean a Sunday on some verses), to them we can reply in all clarity that these translations were ADDITIONALLY included here to show that even Google and Deepl and many other programs translate correctly, as was also clearly demonstrated above in the text using the Strong numbers (without translation programs!!!). In other words: We don't need the automatic translations at all, because we know (unlike others) what the ancient Greek words mean. When God uses certain words (like the Sabbath), He does not use other words („on a Sunday“, „first day of the week“) at the same time. If some think they can determine "from context" when a Sabbath should mean a Sabbath and when it should mean a Sunday or a „first day of the week,“ we can silence them with a simple question. Please translate these following phrases from English into ancient Greek and just answer the question, how God should have expressed it in ancient Greek (Koine, genitive form), if He really meant the Sabbath or the „first Sabbath“ of the 7 Sabbaths until Pentecost (Mark 16,9)?:
1. "(on) the one of the Sabbaths" (plural genitive)
2. "(on) the one of the Sundays" (plural genitive)
3. "(on) the first of the Sabbaths" (plural genitive)
4. "(on) the first of the Sundays" (plural genitive)
5. "early (on) the first Sabbath" (singular genitive)
6. "early (on) the first Sunday" (singular genitive)
7. "early (on) the first day of the week" (singular genitive)
At the latest now it becomes obvious to all Christians how much these seducers are embarrassing themselves with their context theory. Practically it means
that the Sabbath mentioned 70 times in the NT always means a Sabbath, except on the day of Jesus' resurrection of all days, only then a Sabbath is supposed to mean a Sunday? Wrong, because who steals the Sabbath from the Bible and replaces it with other pagan days, does not love Jesus, because who really loves Jesus, defends HIS word,
which every child can understand.
In ancient Greek, people have always been able to express themselves clearly and no Greek or Jew has ever equated the Sabbath with a 7-day week, because the Sabbath means the 7th day of the week
since creation and the Greek week εβδομαδα is even in the Bible, namely in the Septuagint,
the Greek translation of the Hebrew Bible. So if God meant the week or Sunday, that he would have over 24 phrases in ancient Greek to
express this. And that's why there are so many Bible translations worldwide that have been correctly translated from the ancient Greek base text and Latin (Vulgate; una sabbati = on a Sabbath).
These same persons who allegedly want to shift the days of the week "out of the context" are the same ones who then say that "out of the context" the „3 days and 3 nights“ should also not mean „3 days and 3 nights“ but only 1.5 days, namely from Friday evening to Sunday morning. So Jesus would have expressed Himself also here allegedly not correctly and would have consequently not fulfilled the Sign of the Messiah also.
And these are also exactly the same people who then allegedly want to tell us "from the context" that „early on the first Sabbath“ (Mark 16:9) is supposed to mean „early on the first Sunday" or „early on a Sunday“ or „early on the first day of the week“ or "early on the day after the Sabbath“. Always it is a matter of running away from the day of God, the Sabbath. These people do not know the Calendar of God either, so they only know the „first Advent-Sunday“ of the Pope, but not the "first Sabbath" of God, which exists every year. These context arguments turn out to be demonic seductions, where some people take the authority to change the Word of God and put themselves above Jesus. But the Bride of Christ says: When our Lord Jesus speaks of the "Sabbath" and the „first Sabbath“ and „3 days and 3 nights“, He means it. Nobody in the whole universe can express himself better than THE WORD OF GOD, JESUS CHRIST!
The free Internet programme DeepL is even more accurate than Google. It leaves no more questions unanswered. The ancient Greek language has changed over the centuries, just like all other languages, but modern Greek never turns the Sabbath into a Sunday or a week:
The following table shows some examples of how the same Sabbath words were used in the Septuagint (LXX). It is the translation of the OT into Greek by the Jews and was made about 200 years before the birth of Jesus. It uses the same grammatical forms of the Sabbath and even mentions the "week" in some places (εβδομαδα = period of seven). Every child knew this word long before the gospels were written. It was never used in the NT. So any translation in the chapter on resurrection as "on the first day of the week" (τη πρωτη ημερα της εβδομαδας) is always wrong.
In the NT, the same ancient Greek Sabbath words were used as in the Septuagint (incl. Apocrypha). In the red underlined passages of the Bible, the Sabbath in the modern Bibles was simply replaced by "after the Sabbath", "week" or "Sunday", as desired and without fixed rules. This is a big mistake, because the Sabbath has been a clearly defined day since the creation of the earth, and the ancient Greek language always had its own words for "week" and "Sunday". The additionally inserted heading in Psalm 24:1 of the Septuagint does not change this either, which moreover has the same wording as in the NT and also speaks of the Sabbath (see chapter "A Sabbath"). As the Septuagint proves, God always meant the Sabbath in the NT.
As the figure below shows, it is not important whether "μια των σαββατων" is translated as "on a Sabbath" or "on one of the Sabbaths" or "on a Sabbath day" or "on a day of the Sabbaths", because the Sabbath (as a day) is always preserved in any case. The phrase "day of the Sabbath" and "day of the Sabbaths" is not new, but is often found in the Septuagint. Even 200 years before the birth of Jesus Christ it always meant the one Sabbath day and never Sunday or week. The figure below shows examples of how the same Sabbath words were used in the Septuagint. Whoever wants to translate the NT into another language should first study the Septuagint (LXX) to develop a feeling for this language. Then adventurous misinterpretations will be avoided. Just as in any language, the Hebrews and Greeks could always say "on a Sabbath" or "on one of the Sabbaths" or "on a day of the Sabbaths" and it never meant the day after.
The Apostolic Bible Polyglot (ABP, also available on Biblehub) shows the translation of the Sabbath commandment (Ex 20) in the Septuagint (LXX). Here it is interesting to see that the Jews themselves (according to special language rules in the ancient Greek language) translated the Hebrew singular "yom ha-Shabbat" ("the day of the Sabbath" or "the Sabbath day") into Greek as "on the day of the Sabbaths" (ημεραν των σαββατων) in the plural. Of course, the individual Sabbath day was meant (singular; Strong No. 4521). So anyone who wants to erase the "των σαββατων" in Mk 16:2; Lk 24,1; Jn 20,1 and Acts 20:7 and replace it with the phrases "on the first day of the week" or "on a Sunday" or "after the Sabbath" must also do the same with the 10 Commandments in Exodus 20. Because they are 100% the same words. So it is completely unimportant whether the NT is translated as "on a Sabbath" or "on one of the Sabbaths" or "on a Sabbath day" or "on a day of the Sabbaths", because it always means 100% the same in the ancient Greek language. Some pastors portray God as an incompetent spirit being who allegedly cannot express himself correctly and supposedly means a Sun-day when he speaks of a Sabbath day.
Also the "sabbata" mentioned in Exodus 20:10 (LXX) is a plural, although in Hebrew only the single Sabbath day in the singular (Shabbat) was meant. All have this translated as "on the / a Sabbath" in the singular. This was completely normal in the ancient Greek language. Both "sabbata" (σαββατα) and "sabbaton" (σαββατων) in the ancient Greek language meant both "the Sabbaths" (plural) and "a Sabbath" (singular) but never "Sunday" or the "week," because there was another Greek word for it, which literally meant "period of seven" (examples).
The phrase "day of the Sabbaths" (ημερα των σαββατων; in the plural) is also known from the NT (Luke 4:16; Acts 13:14; 16:13) and all Bibles correctly translate this as "on the Sabbath" in the singular. Whoever also wants to give the feminine word "day" (hemera) behind the feminine "one" (mia) in Mk 16:2; Lk 24,1; Jn 20,1 and Acts 20:7 is welcome to do so, then the one Sabbath day will continue to exist and not an other day.
An interlinear translation proves that all the biblical passages mentioned above can be easily translated if interpretations are dispensed with. Since according to the biblical calendar on Passover there were and still are 3 Sabbaths in one week (see image above and below for the year 2020), it is understandable why the apostles reported what happened "on one of the Sabbaths". It was also at the same time "on one of the seven weekly Sabbaths" until Pentecost, on the "first Sabbath" (Mk 16:9). Many translators think that in the sentences where the feminine μια (mia=one) is directly before the neuter σαββατου (Sabbath in singular) or σαββατων (Sabbaths in plural), the feminine ημερα (hemera=day) could be inserted. This is quite possible, for the Sabbath is also a day, and the word "day" was often not mentioned according to the rules in the ancient Greek language of the NT, although it was meant nevertheless. However, also in this case there is no problem at all, because even if ημερα is added, then nothing else arises, except the phrase "day of the Sabbaths" (ημερα των σαββατων), which is well known to us from the Old Testament (Septuagint, LXX) and also from the New Testament (ημερα των σαββατων), and which in all places always served only to describe a single Sabbath day (in the singular).
This has nothing at all to do with a "day of the week", as Lk 4:16; Acts 13:14 and Acts 16:13 prove. All translators have correctly translated this as "on the Sabbath" or "on the Sabbath day" in the singular. There is never any mention of a Sunday or a week in the entire New Testament, although corresponding words were present in Greek vocabulary and known to all people. The Israelites did not even have a special name for the first day of the week, because it was an ordinary working day, and they avoided using the pagan term "day of the sun". They just said "first day" (or "the first"). The evangelists in the NT never spoke of a εβδομαδα (ebdomada=week), although this word was even part of the Greek OT (LXX). God is quite capable of expressing Himself clearly and distinctly. Nothing must be removed or added. The women came to the tomb "on a day of the Sabbaths", that is "on a Sabbath day". It was exactly on the "first Sabbath day" (Mk 16:9), namely the first of the seven weekly Sabbath days between Passover (15th Nisan) until Pentecost.
In the figure below, the "day" has been inserted in the square brackets. This gives us the "day of the Sabbath" or the "day of the Sabbaths", which for thousands of years has always meant only the one Sabbath day:
The Bible knows the "day of the Sabbath" (ημερα των σαββατου; singular, Lk 13:14,16; 14:5) and the "day of the Sabbaths" (ημερα των σαββατων, plural; Ex 20:8 (LXX); Lk 4:16; Acts 13:14; 16:13). However, the Bible does not know the "day of the sun" (ημερα του ηλιου, singular) and also not "day of the suns" (ημερα των ηλιων, plural). And the Bible also does not know the phrase "first day of the week" (πρωτη ημερα της εβδομαδας). When God speaks of the Sabbath, it is His day, He never means the pagan Sunday, the holiday of the Romans who killed our Lord Jesus. And God orients himself by His calendar as shown in the Bible and not by the Roman and Catholic calendars with weekdays that begin in the deepest darkness (midnight).
In 2020, according to the Jewish calendar, there was exactly the same sequence of days at the Passover as in the year in which Jesus was crucified. This constellation is very common, so that it becomes clear how bad it is when Christians do not know the calendar of God described in the Old Testament. So they cannot possibly understand the statements of the evangelists in the New Testament, because they neither know that there are 3 Sabbaths and 3 preparation days in the Passover week nor do they know what the "first Sabbath" is. They only know the unbiblical four Sundays of Advent until Christmas, but not the seven biblical Sabbaths until Pentecost, which are counted every year.
Just as there is the "first Sunday of Advent", so there is "one of the Sabbaths" (Mt 28:1; Mk 16:2; Lk 24:1; Joh 20:1) during Passover and until Pentecost, or the "first Sabbath" (Mk 16:9) or the "first of the [seven] Sabbaths" until Pentecost. The evangelists did not know the Gregorian calendar, but they all knew the calendar of God and every child at that time understood these statements in the New Testament.
There have been many very good Bible translations on the market in recent years and the best are even available for free, such as Srripture4All with the Bible program ISA3 (Link). Every Christian can learn in a few minutes that the NT says that Jesus rose from the dead "on one of the Sabbaths":
The Concordant Literal Version 1926 (CLV = complete Bible, CLNT = only NT, Link) translates these verses very well and is easy to understand:
Mt 28:1 Now it is the evening of the sabbaths. At the lighting up into one of the sabbaths came Mary Magdalene...
Mk 16:2 And, very early in the morning on one of the sabbaths, they are coming to the tomb at the rising of the sun.
Mk 16:9 Now, rising in the morning in the first sabbath, He appeared first to Mary Magdalene...
Lk 24:1 Now in the early depths of one of the sabbaths, they, and certain others together with them, came to the tomb...
Jn 20:1 Now, on one of the sabbaths, Miriam Magdalene is coming to the tomb in the morning, there being still darkness…
Jn 20:19 It being, then, the evening of that day, one of the sabbaths, and the doors having been locked where the disciples...
Acts 20:7 Now on one of the sabbaths, at our having gathered to break bread, Paul argued with them…
1Cor 16:2 On one of the sabbaths let each of you lay aside by himself in store that in which he should be prospered…
Lk 18:12 I am fasting twice of a sabbath...
The CLNT is a wonderful translation of the basic Greek text (one of very many good examples worldwide), which was made long before the Second World War. Even the first English Bible translated by a woman (Julia Smith Literal Translation 1876) speaks exactly of "one of the Sabbaths" and "first of the sabbath". This is the true statement of Jesus and the evangelists. But this is the message that nobody wants to hear, so people prefer to buy the erroneous King James Bible 1611. This new translation was commissioned to resolve discrepancies among different translations then being used. This also included the resurrection Sabbath. King James was not at all interested in translating the statements of the Bible literally, but in publishing a Bible that would be accepted throughout his kingdom by both Catholics and Protestants. Therefore, various verses were translated by the many scholars not in the way God meant them, but in accordance with the church dogmas to avoid conflicts. This is an important fact to know the reason of the mistakes. Several historical and current sources report that King James was a homosexual (bisexual) and that he personally supervised the torture of women accused of being witches (Wikipedia). The 1631 edition of the KJV even had a big mistake in the Ten Commandments, because it said: "Thou shalt commit adultery" (more info). Many very important words (sheol, hades, soul, hell, grave) are defined incorrectly, so that the reader can never know in what condition and where the deceased are. This is very sad and causes confusion and endless discussions among Christians. It makes no sense to talk to the readers of the KJV about this topic, they are completely confused. The KJV speaks in Luke 5:37-39 of "bottles" instead of "wineskins." It does not matter if young wine is put into old or new bottles, but the skins used at that time were a natural product and young wine had to be put into young skins. Only the correct translation shows what Jesus meant. This also applies to the Sabbath. The error in Acts 12:4 is dramatic, for here the biblical "Passover" is replaced by "Easter". This is very bad, seeing that Easter does not follow the biblical calendar of God, but the Catholic calendar.
Nevertheless there are some pastors who consider the KJV translation named in honor of this king (not for the glory of God) as supposedly inspired by God and they criticize all people who refer to the basic Greek text and point out errors. They want to prevent Christians from reading the Greek text and other Bibles and thus learn that God in reality never spoke of a supposed "resurrection Sunday". However, the old English Bibles said that the women came to the tomb "on a Sabbath" morning and on the first of the seven Sabbaths between Passover and Pentecost. Examples: West Saxon Gospels 990 (anum reste-daege, the then name for the Sabbath), The Later West Saxon (Wessex) Gospels 1175 (anan reste-daege), The Bath Old English Gospels ca. 1050 (anum reste-daege), Hatton Gospels ca. 1090 (anen reste-daige), Coverdale Bible 1535 (one of the Sabbathes, the same Sabbath, Jn 20:19), Great Bible = Cranmer-Bible 1539/40 (first daye of the sabboth), Coverdale Bible - Revised Edition 1553 (one of the sabbathes), Bishops Bible 1568 (first day of the sabbothes), Douay-Rheims Bible 1582/1609 (first of the sabboth). Wycliffe wrote "o day of saboth" only in Acts 20:7, but here in the basic Greek text are the same Greek words „μια των σαββατων“ as in Mark 16:2; Luke 42:1 and John 20:1. The German Bibles were even much better and more accurate, because the German language knows the singular genitive "eines/ersten Sabbats". It is not important whether someone translates "on a Sabbath" or "on one of the Sabbaths" or "on the first Sabbath" or "on the first of the Sabbaths" or "on the first day of the Sabbath" or "on the first day of the Sabbaths" as long as the Sabbath is maintained and not replaced by the pagan Sunday.
However, the Protestants in Switzerland (Geneva-Bible 1557/1560) and King James of England (KJV 1611) had no interest in Christians finding the resurrection Sabbath in the Bible. All Christians should rest on the pagan holidays. Therefore the biblical Sabbath was simply replaced by the "first day of the week". In this way all together supported the ancient Catholic Sunday doctrine and all denied the "sign of the Messiah" for the world (3 days and 3 nights) and interpreted it only as a symbolic and meaningless figure of speech. Should the Son of God not be able to express himself clearly? Symbolic is only for people with a poor knowledge of the Bible, who do not know the calendar of God. If God can create the earth, then He is also able to express Himself clearly. And the Greek New Testament is extremely clear and says something different than King James and the Pope. A false doctrine which has been established in the minds of many pastors to this day and which they defend with all their might (see church opinions). They believe King James of England more than Jesus and the evangelists, who in the basic Greek text spoke seven times about the "one Sabbath" or the "first Sabbath" and not about the working day after the Sabbath, the holiday of the pagans (gentiles), the Sunday.
The old Catholic Bibles were translated very well. They report that the women came to the tomb "on a Saturday morning" (Link1, Link2, Link3, Link4). Those who still think that the biblical Sabbath also means "week", "Sunday" or "after the Sabbath" should simply translate the following phrases from English into ancient Greek:
1. "on one of the Sabbaths" (Plural Genitive)
2. "early first Sabbath" (Singular Genitive)
Then at the latest everyone will have to realize that in the ancient Greek language there is only one possibility for this, namely that which the evangelists also used:
1. "τη μια των σαββατων" (Plural Genitive)
2. "πρωι πρωτη σαββατου" (Singular Genitive)
And this is supposed to mean "the first day of the week" or "on a Sunday" at the same time? A God who created all elements and the whole world is also able to express Himself clearly and to use the right words in the NT. If God had meant "after the Sabbath", the week (εβδομαδα), the "first day of the week" (πρωτη ημερα της εβδομαδας) or the Sunday (ηλίου ημερα; i.e. the holiday of the murderers of our Lord Jesus), he would have said so (many examples in Greek). But instead he mentioned the Sabbath seven times in the chapter on the Resurrection in the New Testament and especially "early first Sabbath" (Mk 16:9). It could not be clearer. But whoever does not know the calendar of God and does not want to learn it, will continue to remain blind and one day have to answer for his Bible forgery and Sunday seductions before the throne of God. Why would God abolish and desecrate His own weekly holiday and instead sanctify the weekly holiday of the Gentiles who killed our Lord Jesus and many born again Christians? Their holiest day was the day of the Sun God and Light Bringer "Sol Invictus", so it was in the first place of the pagan week, whose days began from darkness (midnight) to darkness (midnight) and followed a different Roman and Catholic calendar.
To avoid misunderstandings, we are not saying that Christians must keep the Sabbath and all the biblical feasts and ceremonies like the Jews, because we are saved by God's grace (we are the bride of Christ); but we are saying that it is written in the Bible that Jesus rose from the dead "on a Sabbath" morning. This is the ancient biblical teaching that is found in the Greek basic text and in many Catholic and Protestant Bible translations.
Many pastors want us in the church to read only one particular Bible translation (e.g. KJV, GNB), which reports that the women came to the tomb "on the first day of the week" or "on a Sunday morning" or "after the Sabbath" and that the first Christians supposedly met "on a Sunday" (Acts 20:7; 1Cor 16:2). They only want to quote this Bible to avoid questions. With this they want to conceal from Christianity that God in the basic Greek text in reality always calls the "Sabbath" by name and no other day, as was proved above. These pastors believe the erroneous translators more than the inspired writers of the Bible and want to seduce the Bride of Christ to Sunday and an extra-biblical calendar. All this is not a game, because these people are messing with God personally and want to persuade God that he is supposed to mean Sunday when he talks about the Sabbath. But ask these pastors how God should express "on one of the Sabbaths" (plural genitive) and "early on the first Sabbath" (singular genitive) in the ancient Greek language and you will see how aggressive these pastors suddenly become, because they have to admit that so far no one has found the corresponding Greek words for the phrases "first day of the week", "after the Sabbath" or "on a Sunday" in the thousands of basic texts (see examples). When God speaks of the "Sabbath", he does not mean the "Sunday", the pagan Roman holiday of those who murdered Jesus. That is why there are so many Bibles worldwide that have been correctly translated. And a phrase cannot possibly mean two different days of the week at the same time, where every Christian can choose a resurrection day he wishes for himself. That something is wrong here in the spiritual world is easy to see, because the world hates the Sabbath and the world hates the truth. Therefore it tries to reinterpret the statements of God. The fact is and remains: God speaks of Sabbath morning 7 times in the resurrection chapter, but the pastors wish for Sunday morning 7 times. Therefore, they want Christians to be kept away from the Greek interlinear text and the many correct Bible translations and read only one particular translation. And they actually want to persuade us that the "Sabbath" (σαββατου, σαββατων) mentioned 70 times in the New Testament in the singular and plural is supposed to always mean the "Sabbath", except in the chapter on resurrection, where the 100% identical word is supposed to mean "Sunday" all at once? At any rate, God does not think so, but another spiritual power that is currently worshiped by the world.
The sign of the Messiah was the most important sign in the history of the universe. And this is exactly the sign that many Christians and even Messianic Jews reject. Instead, they prefer to make Jesus an alleged liar, who rose from the dead after only 1.5 days on a Sunday and confused the whole world with his allegedly false statements. No, Jesus knew what He was saying, He is THE WORD OF GOD and He spoke of "3 days and 3 nights", only this was the sign of the Messiah for the visible and the invisible (spiritual) world. The Bible has always taught the gospel of Jesus' resurrection after "3 days and 3 nights" (THE SIGN OF THE MESSIAH), exactly "on a Sabbath" morning and "early on the first Sabbath". There is no place for another and new Sunday gospel:
"I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: 7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. 8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. 9 As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed (Gal 1:6-9).
"Prove all things; hold fast that which is good. Abstain from all appearance of evil"
(1Thess 5:21-22)
"Take no part in the unfruitful works of darkness, but instead expose them"
(Epheser 5:11)