Lk 18:12: „I fast twice in the week...“ - This is the text of the King James Bible (KJV), but the basic Greek text speaks of a different day, namely a Sabbath in the singular genitive form, which is very easy to translate:
„νηστευω (nesteuo; I fast) δις (dis; twice) του (tou; on the) σαββατου (sabbatou; Sabbath)...“
The translation into any other language is very easy:
„I fast twice on the Sabbath“ or
„I fast twice during the Sabbath“
Therefore many Bible translators have made 2 mistakes:
1. the Sabbath (σαββατου, genitive, neuter, singular) has been removed from the Bible
2. the week (εβδομαδα = ebdomada; εβδομαδες = ebdomades) was added to the bible
Admittedly, the day of fasting is not primarily concerned with the question - „on what day of the week did Jesus rise from the dead?“ - but since the words "Sabbath" and "week" are involved, it is necessary to comment on them as well. The list of examples (at the end of this website) shows only a small excerpt, because worldwide most old and new Bibles speak of fasting „twice a week". It is astonishing how people want to erase the Sabbath from the Bible, although Lk 18:12 is so easy to translate. A negative example from the famous King James Bible:
As can be clearly seen, this is not an interlinear translation, but an interlinear replacement. The King James Bible simply swapped two different words (Sabbath and week). In contrast, Jerome (* 347; † 420) correctly translated this passage into Latin (Vulgate) almost 2,000 years ago. He speaks of „in sabbato“ (on the Sabbath), the same word that is also found in many other places in the Vulgate and always means the Sabbath (see definition of Latin week). Jerome could have spoken of the week (Latin: hebdomada, septimana) if he had wanted to, since he used this very word in other passages of the OT. But that is not what he wanted. Attention should be paid here, because some programs were designed to translate this Latin phrase into English as „twice a week“. This can only be viewed with humour, because conversely, the English „twice a Sabbath“ in Latin also means "bis in sabbato“. It is impossible that "bis in sabbato" means both „twice on a Sabbath“ and „twice a week“. This is not the case in any language of the world and only reveals the manipulation made by theologians. Greek has always been able to differentiate very precisely what was meant, and for the "week" there has always been a separate Greek word that translates as „a period of seven“ (hebdomada, septimana). Jerome did not mean that, he meant the Sabbath day in the singular.
The free Bible program ISA3 (Scripture4All, link) shows the literal translation and grammar, including the corresponding Concordant Literal Version (CLV 1926). The Apostolic Bible Polyglot (ABP) also has a clear message:
It is not surprising that Google translates Lk 18:12 correctly into English. For in every language in the world and in Greek there are separate words for the "week" (εβδομάδα) and for the Sabbath (σαββατου). The Sabbath is the last day of the week (from Friday evening to Saturday evening), but the week is a period of seven days with the Sabbath as the last day. These are very big differences:
The free online translation program DeepL also has the same content and speaks of the collection on a Sabbath or Saturday:
- I fast twice on sabbath
- fast twice on sabbath
- fasting twice on sabbath
If the week (εβδομάδα, της εβδομάδας) had been meant, it would be in the NT. But the Bible speaks of the Sabbath in the singular. Everyone understands that.
The week is a period of seven days. Every Christian can convince himself in the simplest way that the basic Greek text by no means speaks of the "week" (ebdomada), but only of the Sabbatou (σαββατου) (see Interlinear). Grammatically it is not about anything special at all, but about the Sabbath in the singular in the genitive form. That is so simple. So there is only one correct translation possibility. Otherwise no Roman, Greek or Jew could ever have said „I fast on the Sabbath" in Greek, because it should automatically mean „I fast a week“ or "on Sunday“. The Greek language existed long before the English, Spanish and German languages even existed and the Greeks were not stupid. They could express themselves very precisely, as can be seen from numerous ancient works of science, philosophy, medicine, art, etc. Unlike the theologians of today, the Greeks did not equate the clearly defined Sabbath with their own week, which literally means a Sevenness (ebdomada), since it contains a series of seven days. The Sabbath, on the other hand, was for them the last Jewish day from sunset with which they wanted nothing to do. These have always been two completely different words with two completely different meanings. If a man wanted to say that he fasts „in the week“, he should have said by using the word "ebdomada". Instead, Luke emphasizes only one particular day, which he clearly called by its name "Sabbath". If someone were to say „I fast twice on Sunday“ today, no one would think that he meant „I fast twice a week“. There is no justification at this point to replace the Sabbath in the singular (one day) with the week (7 days). If God meant the week, it would be written in the NT.
„twice on the Sabbath" does not mean „twice on the Sevenness (week)“
The man did not say „I fast twice on the Sevenness,“ but „twice on the Sabbath.“ He used the foreign word that comes from the Hebrew with a clear definition. If God had meant the week, he would have said it, because this very word is itself part of the Greek Bible (the Septuagint). All people knew the Greek week (hebdomada), even the evangelists. In non-biblical literature this word was widely known, just as the number 7 was widely known. Luke was an educated doctor and he knew the difference between the Greek word sabbath and week (see definition). The text of the Spanish Alfonsina Bible of 1260 is also interesting:
„I do not eat more than twice on the Sabbath“ = „Non como mas de dos uezes en el sabado“
The word "σαββατου" was reproduced in other places in the NT by all translators as „on the Sabbath“ in the singular. But just in the chapter on resurrection, of all places, where the 100% identical Sabbath occurs, should it suddenly and without reason mean "week" or „after the Sabbath“ or even „on Sunday“ (Mk 16:9)? Where is the logic in this? The 13 places where σαββατου occurs are these:
Numerous examples prove that only a Sabbath day can be meant. It is not possible to replace a clearly defined day (the last day of the week from Friday evening to Saturday evening after sunset) with seven days (week) or Sunday:
The Vulgate has correctly translated all the passages mentioned above. Martin Luther always mentioned the Sabbath in his Bible, made only a small mistake in Lk 18:12, because he could not explain why a Jew should fast on the Sabbath? Many other translators couldn't understand this either, and introduced the word "week" into the Bible. If they had read the Bible more carefully, they would have known that all Jews had to fast on some Sabbaths, as is explained further down in the text.
All other translations are nothing but interpretations, substitutions and distortions. It cannot be stressed often enough that here (as in Mk 16:9) we are dealing with the Sabbath in the singular. For some theologians claim that the plural "Sabbath" (σαββατων) could supposedly mean "week" as well. But here we have the Sabbath in the singular, and so there is only one correct correspondence.
Martin Luther had a problem with Lk 18:12, because the Jews in his environment did not fast on a normal weekly Sabbath. He therefore translated the Sabbath mentioned in the Greek and Latin texts as "week" only at this single verse. It was illogical for him that the Jews should have fasted on a Sabbath of all days, and then twice? Many other theologians have felt the same way. However, a problem of understanding does not give the right to remove something from the Bible (Sabbath, singular) and put something else in (week, 7 days).
Here the explanation is simple: The Pharisee merely said that he fasted twice "on the Sabbath". This is very easy to understand. But why on the Sabbath of all days? Was it not forbidden? No, it is not forbidden in the Bible to fast on the Sabbath, nor does God force anyone to eat on the Sabbath. Examples:
This biblical passage (Lk 18:12) refers to the behavior of a SINGLE man. It was his personal decision. It does not say in what circumstances he was and what the other Pharisees did, since there were several groups and sects that differed in their regulations. In the NT it is not mentioned why he fasted exactly, but Jesus personally declared in Lk 18:14 that this Sabbath fast was completely in vain, because the motivation of the Pharisee was obviously nothing else but self-righteousness. It was not his intention to humble himself before God. In Mt 23 Jesus declared that the Pharisees will not enter the kingdom of God, despite their own strict Sabbath rules.
Jesus looks to the heart of people and not to senseless religious acts thought up by people. The Pharisees made the Sabbath a burden. Healings of the sick were forbidden and people had to suffer on the Sabbath. Even eating a few ears of corn from the field was forbidden. The Pharisees allowed only very short distances to walk (Sabbath Way). On the other hand, they established new rules to be recognized outwardly as pious. This also included fasting "twice on the Sabbath". There are some possible explanations for this:
We are not at all interested in how and why some Pharisees or sects fasted on the Sabbath. We are much more interested in the fact that every word in the Bible is quoted correctly. It is proven that there can only be one correct translation of Lk 18:12, which reads: „I fast twice on the Sabbath“ or „during the Sabbath.“ Every child understands this and it has nothing to do with the week or Sunday. If God had meant the week, then he would have used the corresponding Greek word (εβδομαδα = ebdomada), which all people knew at the time of the writing of the New Testament. God spoke instead of the Sabbath in the singular.
The abbreviations of the cited Bible translations are defined in the index. The original copies of most Bibles can be downloaded as facsimiles from the Internet free of charge (see Historical Bibles).
For the list of abbreviations of the Bibles see link. The original copies of most Bibles can
be downloaded as facsimiles from the Internet free of charge
(see Historical Bibles).
"Prove all things; hold fast that which is good"
(1Thess 5:21)
"Take no part in the unfruitful works of darkness, but instead expose them"
(Epheser 5:11)